×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.9

Esaïe 50.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur Dieu me soutient de son secours : qui entreprendra de me condamner ? Je les vois déjà pourrir tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers.
MARVoilà, le Seigneur, l’Éternel m’aidera, qui sera-ce qui me condamnera ? voilà, eux tous seront usés comme un vêtement, la teigne les rongera.
OSTVoici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide : qui me condamnera ? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.
CAHCertes ! le Seigneur Ieovah m’assistera ; qui est-ce qui voudrait me condamner ? voilà que tous seront rongés comme un vêtement ; la mite les dévorera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide, qui est-ce qui me condamnera ? Voici, tous ils tombent en lambeaux comme un vêtement, la teigne les ronge.
LAUVoici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra ; qui est celui qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les rongera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoilà, le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; qui est celui qui me condamnerait ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !
ZAKOui, le Seigneur, l’Éternel, est mon soutien, qui osera m’inculper ? Certes, ils seront tous comme un vêtement usé, que la mite dévore.
VIGLe Seigneur Dieu est mon protecteur ; quel est celui qui me condamnera ? Voici, ils s’useront (seront mis en pièces) tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers (par la teigne).
FILLe Seigneur Dieu est Mon protecteur; quel est celui qui Me condamnera? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement; ils seront mangés des vers.
LSGVoici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe Seigneur Yahweh m’est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !
BPCVoici, le Seigneur Yahweh m’aide : - qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; - la teigne les dévorera.
JERVoici que le Seigneur Yahvé va me venir en aide, quel est celui qui me condamnerait ? Les voici tous qui s’effritent comme un vêtement, rongés par la teigne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.
CHUVoici, Adonaï IHVH-Elohîms m’aide. Qui m’incriminera ? Voici, ils fanent tous comme un habit, la mite les mange. Les cintreurs de fers
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi le Seigneur Yahvé est avec moi, qui me condamnera? Regardez-les, voyez comme ils se défont: ils ne sont plus qu’un vêtement dévoré par les mites.
S21C’est le Seigneur, l’Éternel, qui viendra à mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne.
KJFVoici, le SEIGNEUR DIEU m’aidera: qui est celui qui me condamnera? Voici, ils deviendront tous vieux comme un vêtement, la mite les dévorera.
LXXἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.
VULecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos
BHSהֵ֣ן אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֤ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹאכְלֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !