Esaïe 50.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 50.9 | Le Seigneur Dieu me soutient de son secours : qui entreprendra de me condamner ? Je les vois déjà pourrir tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 50.9 | Voilà, le Seigneur, l’Éternel m’aidera, qui sera-ce qui me condamnera ? voilà, eux tous seront usés comme un vêtement, la teigne les rongera. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide : qui me condamnera ? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 50.9 | Certes ! le Seigneur Ieovah m’assistera ; qui est-ce qui voudrait me condamner ? voilà que tous seront rongés comme un vêtement ; la mite les dévorera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide, qui est-ce qui me condamnera ? Voici, tous ils tombent en lambeaux comme un vêtement, la teigne les ronge. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra ; qui est celui qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les rongera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 50.9 | Voilà, le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; qui est celui qui me condamnerait ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 50.9 | Oui, le Seigneur, l’Éternel, est mon soutien, qui osera m’inculper ? Certes, ils seront tous comme un vêtement usé, que la mite dévore. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 50.9 | Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; quel est celui qui me condamnera ? Voici, ils s’useront (seront mis en pièces) tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers (par la teigne). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 50.9 | Le Seigneur Dieu est Mon protecteur; quel est celui qui Me condamnera? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement; ils seront mangés des vers. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 50.9 | Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur Yahweh m’aide : - qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; - la teigne les dévorera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 50.9 | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 50.9 | Voici, Adonaï IHVH-Elohîms m’aide. Qui m’incriminera ? Voici, ils fanent tous comme un habit, la mite les mange. Les cintreurs de fers |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 50.9 | Si le Seigneur Yahvé est avec moi, qui me condamnera? Regardez-les, voyez comme ils se défont: ils ne sont plus qu’un vêtement dévoré par les mites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 50.9 | C’est le Seigneur, l’Éternel, qui viendra à mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 50.9 | Voici, le SEIGNEUR DIEU m’aidera: qui est celui qui me condamnera? Voici, ils deviendront tous vieux comme un vêtement, la mite les dévorera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 50.9 | ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 50.9 | ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 50.9 | הֵ֣ן אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֤ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹאכְלֵֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 50.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |