×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.8

Esaïe 50.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 50.8Celui qui me justifie est auprès de moi : qui est celui qui se déclarera contre moi ? Allons ensemble devant le Juge : qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 50.8Celui qui me justifie est près ; qui est-ce qui plaidera contre moi ? comparaissons ensemble ; qui est-ce qui est mon adverse partie ? qu’il approche de moi.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 50.8Celui qui me justifie est proche : qui plaidera contre moi ? Comparais-sons ensemble ! Qui est ma partie adverse ? Qu’il s’approche de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 50.8Celui qui me justifiera est proche ; qui disputera contre moi ? présentons-nous ensemble ; que celui qui est mon adversaire s’approche de moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 50.8Celui qui me justifie est près : qui disputerait contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est ma partie ? qu’il s’approche de moi !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 50.8Celui qui me justifie est proche ; qui plaiderait contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est ma partie adverse ? Qu’elle s’approche de moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 50.8Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? -tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? -qu’il s’approche de moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 50.8Il est proche, celui qui me justifie ; qui veut plaider contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’approche de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 50.8Celui qui défend mon droit est proche, qui osera plaider contre moi Comparaissons ensemble : qui est ma partie adverse Qu’elle s’avance contre moi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 50.8Celui qui me justifie est proche (près de moi) ; qui se déclarera contre moi (me contredira) ? Comparaissons ensemble ; qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi.[50.8 Voir Romains, 8, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 50.8Celui qui Me justifie est proche; qui se déclarera contre Moi? Comparaissons ensemble; qui est Mon adversaire? qu’il s’approche de Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 50.8Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 50.8Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire : qu’il s’approche de moi !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 50.8Proche est celui qui me justifie : qui disputera contre moi ? - Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? - Qu’il s’approche de moi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 50.8Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 50.8Mon justicier est proche. Qui se disputera contre moi ? Nous nous tiendrons ensemble ! Qui est le maître de mon jugement ? Qu’il s’avance vers moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 50.8Voici venir mon juge, qui veut s’en prendre à moi? Allez, comparaissons ensemble, si quelqu’un veut m’accuser, qu’il s’approche!
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 50.8Celui qui me déclare juste est proche : qui veut m’accuser ? Comparaissons ensemble ! Qui s’oppose à mon droit ? Qu’il s’avance vers moi !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 50.8Il est proche celui qui me justifie: qui contestera avec moi? Comparaissons ensemble: qui est mon adversaire? Qu’il s’approche de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 50.8ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με τίς ὁ κρινόμενός μοι ἀντιστήτω μοι ἅμα καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι ἐγγισάτω μοι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 50.8iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 50.8קָרֹוב֙ מַצְדִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 50.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !