Esaïe 50.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est auprès de moi : qui est celui qui se déclarera contre moi ? Allons ensemble devant le Juge : qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est près ; qui est-ce qui plaidera contre moi ? comparaissons ensemble ; qui est-ce qui est mon adverse partie ? qu’il approche de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est proche : qui plaidera contre moi ? Comparais-sons ensemble ! Qui est ma partie adverse ? Qu’il s’approche de moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifiera est proche ; qui disputera contre moi ? présentons-nous ensemble ; que celui qui est mon adversaire s’approche de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est près : qui disputerait contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est ma partie ? qu’il s’approche de moi ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est proche ; qui plaiderait contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est ma partie adverse ? Qu’elle s’approche de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? -tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? -qu’il s’approche de moi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 50.8 | Il est proche, celui qui me justifie ; qui veut plaider contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’approche de moi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 50.8 | Celui qui défend mon droit est proche, qui osera plaider contre moi Comparaissons ensemble : qui est ma partie adverse Qu’elle s’avance contre moi ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est proche (près de moi) ; qui se déclarera contre moi (me contredira) ? Comparaissons ensemble ; qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi.[50.8 Voir Romains, 8, 33.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 50.8 | Celui qui Me justifie est proche; qui se déclarera contre Moi? Comparaissons ensemble; qui est Mon adversaire? qu’il s’approche de Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 50.8 | Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire : qu’il s’approche de moi ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 50.8 | Proche est celui qui me justifie : qui disputera contre moi ? - Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? - Qu’il s’approche de moi ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 50.8 | Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 50.8 | Mon justicier est proche. Qui se disputera contre moi ? Nous nous tiendrons ensemble ! Qui est le maître de mon jugement ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 50.8 | Voici venir mon juge, qui veut s’en prendre à moi? Allez, comparaissons ensemble, si quelqu’un veut m’accuser, qu’il s’approche! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 50.8 | Celui qui me déclare juste est proche : qui veut m’accuser ? Comparaissons ensemble ! Qui s’oppose à mon droit ? Qu’il s’avance vers moi ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 50.8 | Il est proche celui qui me justifie: qui contestera avec moi? Comparaissons ensemble: qui est mon adversaire? Qu’il s’approche de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 50.8 | ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με τίς ὁ κρινόμενός μοι ἀντιστήτω μοι ἅμα καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι ἐγγισάτω μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 50.8 | iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 50.8 | קָרֹוב֙ מַצְדִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 50.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |