×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.2

Esaïe 5.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 5.2  Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 5.2  Il la défonça, ôta les pierres
Et y planta un cépage délicieux,
Il bâtit une tour au milieu d’elle,
Il y creusa aussi une cuve.
Puis il espéra qu’elle produirait des raisins,
Mais elle a produit des fruits infects !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 5.2  Il en travailla la terre, ôta les pierres et y planta un cépage de choix ; il bâtit une tour au milieu d’elle, il y creusa aussi une cuve. Il espérait qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des fruits puants !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.2  Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.

Segond 21

Esaïe 5.2  Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d’elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu’elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5.2  Il en sarcla le sol, en enleva les pierres
et il y mit des plants de choix.
Il bâtit une tour de guet au milieu de la vigne
et il y creusa un pressoir.
Il attendait donc de sa vigne de beaux raisins,
mais elle n’a produit que de mauvais raisins.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 5.2  Il y retourna la terre, enleva les pierres,
et installa un plant de choix.
Au milieu, il bâtit une tour
et il creusa aussi un pressoir.
Il en attendait de beaux raisins,
il n’en eut que de mauvais.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.2  Il la bêcha, il l’épierra, il y planta du raisin vermeil. Au milieu il bâtit une tour, il y creusa même un pressoir. Il attendait de beaux raisins : elle donna des raisins sauvages.

Bible Annotée

Esaïe 5.2  Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi une cuve. Et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit du verjus.

John Nelson Darby

Esaïe 5.2  Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s’attendait à ce qu’elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages.

David Martin

Esaïe 5.2  Et il l’environna d’une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; il bâtit aussi une tour au milieu d’elle, et y tailla une cuve ; or il s’attendait qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.

Osterwald

Esaïe 5.2  Il la défricha ; il en ôta les pierres ; il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit des grappes sauvages.

Auguste Crampon

Esaïe 5.2  Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu’elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.2  Il l’environna d’une haie, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant rare et excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir : il s’attendait qu’elle porterait de bons fruits ; et elle n’en a porté que de sauvages.

André Chouraqui

Esaïe 5.2  Il le sarcle, le plante de pampre, bâtit une tour en son sein, y creuse aussi une cuve. Il espère faire des raisins mais en fait d’infects.

Zadoc Kahn

Esaïe 5.2  Et il la bêcha, il en ôta les pierres, il y planta des ceps de choix, il bâtit une tour au milieu, il y tailla aussi une cuve, et il compta qu’elle produirait des raisins; or, elle produisit du verjus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.2  וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֨הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתֹוכֹ֔ו וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בֹּ֑ו וַיְקַ֛ו לַעֲשֹׂ֥ות עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 5.2  He plowed the land, cleared its stones, and planted it with choice vines. In the middle he built a watchtower and carved a winepress in the nearby rocks. Then he waited for a harvest of sweet grapes, but the grapes that grew were wild and sour.