Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.1

Esaïe 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.1 (LSG)Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (NEG)Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (S21)Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (LSGSN)Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile .

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.1 (BAN)Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

Les « autres versions »

Esaïe 5.1 (SAC)Je chanterai maintenant à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.
Esaïe 5.1 (MAR)Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d’un lieu gras.
Esaïe 5.1 (OST)Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (CAH)Je veux chanter à mon bien-aimé le chant de mon ami, sur son vignoble : Mon bien-aimé avait un vignoble sur une colline grasse.
Esaïe 5.1 (GBT) Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.
Esaïe 5.1 (PGR)Je veux chanter pour mon ami le chant de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (LAU)Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne : Mon ami avait une vigne en un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (DBY)Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (TAN)Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras.
Esaïe 5.1 (VIG)Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s’est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).
Esaïe 5.1 (FIL)Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline fertile.
Esaïe 5.1 (CRA)Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (BPC)Je veux chanter de mon ami, - savoir le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. - Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Esaïe 5.1 (AMI)
Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.

Langues étrangères

Esaïe 5.1 (LXX)ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
Esaïe 5.1 (VUL)cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei
Esaïe 5.1 (SWA)Na nimwimbie mpenzi wangu wimbo wa mpenzi wangu katika habari za shamba lake la mizabibu. Mpenzi wangu alikuwa na shamba la mizabibu, Kilimani penye kuzaa sana;
Esaïe 5.1 (BHS)אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דֹּודִ֖י לְכַרְמֹ֑ו כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃