×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.8

Esaïe 47.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ecoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices, vous qui demeurez dans une pleine assurance, qui dites en votre cœur : Je suis souveraine, et après moi il n’y en a point d’autre : je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai ce que c’est que la stérilité.
MARMaintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c’est moi, et il n’y en as point d’autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c’est que d’être privée d’enfants.
OSTEt maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants !
CAHEt maintenant écoute ceci, voluptueuse, reposant en sécurité, te disant dans ton cœur : “C’est moi, et nul autre, je ne serai jamais veuve, j’ignorerai la perte d’enfants. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! je ne serai point dans le veuvage, et je n’éprouverai point la privation d’enfants. »
LAUEt maintenant écoute ceci, voluptueuse, qui habites en assurance, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne demeurerai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d’enfants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants !
ZAKOr maintenant, écoute donc ceci, amie des plaisirs, qui trônes en sécurité et dis en toi-même : “ Moi et personne hors de moi ! Je ne serai pas réduite au veuvage ni n’éprouverai la privation d’enfants ! ”
VIGEcoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.[47.8 Voir Apocalypse, 18, 7.]
FILEcoute maintenant ceci, délicate, toi qui demeures dans la sécurité, qui dis dans ton coeur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; je ne deviendrai pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.
LSGÉcoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. "
BPCEt maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, - et qui dis dans ton cœur : “Moi et rien que moi ; - je ne serai jamais veuve - et je ne serai jamais sans enfants.”
JERMaintenant écoute ceci, voluptueuse ! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton cœur : "Moi, sans égale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d’enfants !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEcoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
CHUEt maintenant, entends ceci, délicate, habitante de la sécurité, qui dit en son cœur : « Moi et nulle autre ! Non, je n’habiterai pas en veuve, je ne connaîtrai pas le désenfantement ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant, écoute ceci, toi la délicate, installée dans ton assurance, toi qui penses: “Il n’y a que moi, rien que moi, jamais je ne serai veuve, jamais je ne serai privée d’enfants.”
S21Écoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant ! »
KJFC’est pourquoi maintenant écoute ceci, toi qui te donnes aux plaisirs, qui demeures dans l’insouciance, qui dis en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; Je ne m’assiérai pas comme une veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
LXXνῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν.
VULet nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem
BHSוְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיֹּושֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י עֹ֑וד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !