Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.7

Esaïe 47.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 47.7 (LSG)Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
Esaïe 47.7 (NEG)Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
Esaïe 47.7 (S21)Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.
Esaïe 47.7 (LSGSN)Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.

Les Bibles d'étude

Esaïe 47.7 (BAN)et tu as dit : Je serai souveraine à toujours !
De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela !

Les « autres versions »

Esaïe 47.7 (SAC)Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour.
Esaïe 47.7 (MAR)Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.
Esaïe 47.7 (OST)Tu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
Esaïe 47.7 (CAH)Tu disais : “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin.
Esaïe 47.7 (GBT)Vous avez dit : Je serai reine éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion, et vous n’avez pas pensé au dernier jour.
Esaïe 47.7 (PGR)Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu’à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
Esaïe 47.7 (LAU)Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin.
Esaïe 47.7 (DBY)et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Esaïe 47.7 (TAN)Et tu disais : "À jamais je serai souveraine !" parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.
Esaïe 47.7 (VIG)Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
Esaïe 47.7 (FIL)Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton coeur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
Esaïe 47.7 (CRA)Tu as dit : « Je suis souveraine à jamais !?» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.
Esaïe 47.7 (BPC)Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n’as pas pris ces choses à cœur ; - tu n’as pas songé à la fin.
Esaïe 47.7 (AMI)Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour.

Langues étrangères

Esaïe 47.7 (LXX)καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
Esaïe 47.7 (VUL)et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui
Esaïe 47.7 (SWA)Ukasema, Mimi nitakuwa bibi milele; hata hukuyatia hayo moyoni mwako, wala hukukumbuka mwisho wa mambo hayo.
Esaïe 47.7 (BHS)וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס