Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.7

Esaïe 47.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour.
MAREt tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.
OSTTu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
CAHTu disais : “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu’à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
LAUEt tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet tu as dit : Je serai souveraine à toujours !
De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela !
ZAKEt tu disais : « A jamais je serai souveraine ! » parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.
VIGEt tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
FILEt tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton coeur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
LSGTu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as dit : «?Je suis souveraine à jamais !?» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.
BPCTu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n’as pas pris ces choses à cœur ; - tu n’as pas songé à la fin.
JERTu as dit : "À jamais je serai souveraine éternelle", tu n’as pas réfléchi à cela dans ton cœur, tu n’as pas songé à l’avenir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
CHUEt tu disais : « En pérennité je serai la patronne. » Tant que tu ne prenais pas cela à cœur, tu ne te souvenais pas de son après.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as dit: “Pour toujours je suis reine.” Mais tu ne réfléchissais pas, tu ne pensais pas à la suite.
S21Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.
KJFEt tu as dit: Je serai dame pour toujours; si bien que tu n’as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t’es pas souvenue de ce qui en arriverait.
LXXκαὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
VULet dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui
BHSוַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !