Esaïe 47.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 47.7 | Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 47.7 | Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 47.7 | Tu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 47.7 | Tu disais : “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 47.7 | Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu’à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 47.7 | Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 47.7 | et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 47.7 | et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 47.7 | Et tu disais : « A jamais je serai souveraine ! » parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 47.7 | Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 47.7 | Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton coeur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 47.7 | Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 47.7 | Tu as dit : «?Je suis souveraine à jamais !?» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 47.7 | Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n’as pas pris ces choses à cœur ; - tu n’as pas songé à la fin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 47.7 | Tu as dit : "À jamais je serai souveraine éternelle", tu n’as pas réfléchi à cela dans ton cœur, tu n’as pas songé à l’avenir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 47.7 | Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 47.7 | Et tu disais : « En pérennité je serai la patronne. » Tant que tu ne prenais pas cela à cœur, tu ne te souvenais pas de son après. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 47.7 | Tu as dit: “Pour toujours je suis reine.” Mais tu ne réfléchissais pas, tu ne pensais pas à la suite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 47.7 | Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 47.7 | Et tu as dit: Je serai dame pour toujours; si bien que tu n’as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t’es pas souvenue de ce qui en arriverait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 47.7 | καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 47.7 | et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 47.7 | וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |