×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.6

Esaïe 47.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.

Segond 21

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47.6  J’ai été indigné contre mon peuple,
j’ai profané mon héritage,
je te les ai livrés.
Tu les as traités sans pitié.
Tu as fait peser lourdement ton joug sur les vieillards,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple :
j’avais déshonoré mon patrimoine,
je les avais livrés en ta main ;
mais tu ne leur as montré aucune pitié,
sur le vieillard tu as fait peser
ton joug avec excès.

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple, j’avais rejeté mon héritage, je l’avais livré entre tes mains. Tu les as traités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug.

Bible Annotée

Esaïe 47.6  J’ai été courroucé contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains… Tu ne leur fis point de miséricorde ; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard ;

John Nelson Darby

Esaïe 47.6  J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;

David Martin

Esaïe 47.6  J’ai été embrasé de colère contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, c’est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ;

Osterwald

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains : tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard.

Auguste Crampon

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.6  J’avais été en colère contre mon peuple, j’avais traité comme profane mon héritage, je les avais livrés entre vos mains, et vous n’avez point usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes .

André Chouraqui

Esaïe 47.6  J’ai écumé contre mon peuple, j’ai profané ma possession ; je les ai donnés en ta main. Tu ne leur as pas mis de matrices ; sur l’ancien, tu as fort alourdi ton joug.

Zadoc Kahn

Esaïe 47.6  J’étais irrité contre mon peuple, j’avais repoussé mon héritage et les avais livrés entre tes mains : tu ne leur témoignas aucune pitié, même sur les vieillards tu fis peser lourdement ton joug.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.6  קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֨לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 47.6  For I was angry with my chosen people and began their punishment by letting them fall into your hands. But you, Babylon, showed them no mercy. You have forced even the elderly to carry heavy burdens.