Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 47.13

Esaïe 47.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 47.13 (LSG)Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !
Esaïe 47.13 (NEG)Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !
Esaïe 47.13 (S21)Tu t’es épuisée à force de consulter les devins. Qu’ils se présentent donc et te sauvent, les spécialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont censés annoncer chaque début de mois ce qui doit t’arriver !
Esaïe 47.13 (LSGSN)Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent , Ceux qui connaissent le ciel , Qui observent les astres , Qui annoncent , d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !

Les Bibles d'étude

Esaïe 47.13 (BAN)Tu t’es fatiguée à force de consultations… Qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les étoiles, qui, aux nouvelles lunes, te font connaître ce qui doit t’arriver !

Les « autres versions »

Esaïe 47.13 (SAC)Cette multitude de conseillers n’a fait que vous fatiguer. Que ces augures qui étudient le ciel, qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour en tirer les prédictions qu’ils veulent vous donner de l’avenir, viennent maintenant, et qu’ils vous sauvent.
Esaïe 47.13 (MAR)Tu t’es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font [leurs] prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu’ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.
Esaïe 47.13 (OST)Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu’ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes ! qu’ils te délivrent de ce qui va venir sur toi !
Esaïe 47.13 (CAH)Tu t’es épuisé dans la multitude de tes projets ; qu’ils se lèvent donc pour t’aider, les experts des cieux, les contemplateurs des astres, annonçant aux nouvelles lunes ce qui doit venir de toi !
Esaïe 47.13 (GBT)Cette multitude de conseillers n’a fait que vous perdre. Que ces augures qui étudient le ciel, qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour en tirer les prédictions de l’avenir, viennent maintenant, et qu’ils vous sauvent.
Esaïe 47.13 (PGR)Tu es fatiguée du nombre de tes consultations ! qu’ils se lèvent donc pour te secourir, ceux qui découpent le ciel en régions, qui inspectent les astres, indiquent aux nouvelles lunes ce qui doit t’arriver.
Esaïe 47.13 (LAU)Tu es lasse de la multitude de tes conseils ! Qu’ils se tiennent donc là et qu’ils te sauvent, ceux qui partagent les cieux, qui voient dans les étoiles, qui te donnent connaissance, selon les nouvelles lunes, des choses qui viendront sur toi.
Esaïe 47.13 (DBY)Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
Esaïe 47.13 (TAN)Tu t’es épuisée à force de faire des projets ; qu’ils se lèvent donc et te sauvent, ces contemplateurs du ciel qui observent les étoiles, qui pronostiquent à chaque lunaison ce qui doit t’arriver.
Esaïe 47.13 (VIG)Tu t’es fatiguée par la multitude de tes conseillers. Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, ces augures du ciel qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour t’annoncer d’après cela ce qui doit t’arriver.
Esaïe 47.13 (FIL)Tu t’es fatiguée par la multitude de tes conseillers. Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, ces augures du ciel qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour t’annoncer d’après cela ce qui doit t’arriver.
Esaïe 47.13 (CRA)Tu t’es fatiguée à force de consultations ; qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t’arriver.
Esaïe 47.13 (BPC)Tu t’es fatigué à force de consultations. - Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent - ceux qui mesurent le ciel, Qui observent les astres, - qui, aux nouvelles lunes, annoncent - ce qui t’arrivera !
Esaïe 47.13 (AMI)Cette multitude de conseillers n’a fait que vous fatiguer. Que ces augures qui étudient le ciel, qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour en tirer les prédictions qu’ils veulent vous donner de l’avenir, viennent maintenant, et qu’ils vous sauvent.

Langues étrangères

Esaïe 47.13 (LXX)κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
Esaïe 47.13 (VUL)defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi
Esaïe 47.13 (SWA)Umechoka kwa wingi wa mashauri yako; basi, na wasimame hao wajuao falaki, wazitazamao nyota, watabirio kila mwezi mambo ya mwezi huo, wakakuokoe na mambo yatakayokupata.
Esaïe 47.13 (BHS)נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיֹושִׁיעֻ֜ךְ הֹבְרֵ֣י שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכֹּ֣וכָבִ֔ים מֹֽודִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃