×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 46.3

Esaïe 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous qui êtes restés de la maison d’Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles.
MARMaison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.
OSTÉcoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j’ai portés dès votre naissance.
CAHÉcoutez-moi, maison de Jâcob et tout ce qui reste de la maison d’Israel ; vous qui avez été supportés depuis le sein maternel et soignés dès la naissance :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉcoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d’Israël ! je me suis chargé de vous dès votre origine, je vous ai portés dès votre naissance, et jusqu’à vos vieux jours je serai le même,
LAUÉcoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous dont [je me suis] chargé dès le ventre, qui avez été portés dès le sein maternel :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEcoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉcoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère !
ZAKEcoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, débris de la maison d’Israël, qui êtes soutenus [par moi] depuis le berceau et portés depuis votre naissance.
VIGEcoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d’Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles.
FILEcoutez-Moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d’Israël; vous que Je porte dans Mon sein, que Je renferme dans Mes entrailles.
LSGÉcoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAÉcoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère.
BPCEcoutez-moi, maison de Jacob, - et tout ce qui reste de la maison d’Israël, Qui êtes portés par moi dès le sein, - pris à ma charge dès les entrailles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEcoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance !
CHUEntendez-moi, maison de Ia’acob, tout le reste de la maison d’Israël, accablés depuis le ventre, en fardeau depuis la matrice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcoutez-moi donc, maison de Jacob, vous tous qui restez de la maison d’Israël! Je me suis chargé de vous depuis votre naissance, je vous ai portés depuis le sein maternel.
S21Écoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d’Israël ! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance !
KJFPrêtez-moi attention, Ô maison de Jacob, et vous tout le résidu de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, qui avez été portés dès la matrice.
LXXἀκούσατέ μου οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου.
VULaudite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva
BHSשִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !