Esaïe 45.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.24 | Chacun d’eux dira alors : Ma justice et ma force viennent du Seigneur. Tous ceux qui s’opposaient à lui s’en approcheront et seront dans la confusion. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.24 | Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l’Éternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.24 | C’est qu’on dira de moi : La justice et la force sont à l’Éternel seul ! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.24 | Auprès de Ieovah seul (il me l’a dit) sont le salut et la puissance ; auprès de lui reviennent et sont confondus tous ceux qui l’irritent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.24 | Auprès de l’Éternel seul, me dira-t-on, se trouvent justice et puissance ; à lui viendront en rougissant tous ceux qui s’irritaient contre lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.24 | En l’Éternel seulement, dira-t-on de moi, se trouvent justice et puissance ; on viendra à lui, tous ceux qui auront été ardents contre lui seront honteux ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.24 | En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.24 | En l’Éternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.24 | En l’Éternel seul, qui m’a parlé, résident le salut et la force ; vers lui reviendront, couverts de honte, tous ceux qui s’étaient emportés contra lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.24 | Et l’on dira : Ma justice et ma force résident dans le Seigneur ; à (vers) lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui s’opposaient à lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.24 | Tout genou fléchira devant Moi, et toute langue jurera par Mon nom. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.24 | En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.24 | «?En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !?» On viendra à lui ; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.24 | “En Yahweh seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force. - A lui viendront confus tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 45.24 | en disant : En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu’à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s’enflammaient contre lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.24 | En l’Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.24 | Mais en IHVH-Adonaï, il me l’a dit, les justifications et l’inexorable. Ils viennent jusqu’à lui, blêmes, tous ceux qui ardent contre lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.24 | “Justice et force ne se trouvent qu’en Yahvé.” Alors viendront vers lui bien humiliés tous ceux qui se dressaient contre lui, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.24 | On dira à propos de moi : « C’est en l’Éternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.24 | Certainement on dira: j’ai droiture et puissance dans le SEIGNEUR; et même à lui on viendra, et tous ceux qui sont irrités contre lui auront honte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.24 | λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.24 | ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.24 | אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |