×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.24

Esaïe 45.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.24 Chacun d’eux dira alors : Ma justice et ma force viennent du Seigneur. Tous ceux qui s’opposaient à lui s’en approcheront et seront dans la confusion.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.24Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l’Éternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.24C’est qu’on dira de moi : La justice et la force sont à l’Éternel seul ! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.24Auprès de Ieovah seul (il me l’a dit) sont le salut et la puissance ; auprès de lui reviennent et sont confondus tous ceux qui l’irritent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.24Auprès de l’Éternel seul, me dira-t-on, se trouvent justice et puissance ; à lui viendront en rougissant tous ceux qui s’irritaient contre lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.24En l’Éternel seulement, dira-t-on de moi, se trouvent justice et puissance ; on viendra à lui, tous ceux qui auront été ardents contre lui seront honteux ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.24En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.24En l’Éternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.24En l’Éternel seul, qui m’a parlé, résident le salut et la force; vers lui reviendront, couverts de honte, tous ceux qui s’étaient emportés contra lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.24Et l’on dira : Ma justice et ma force résident dans le Seigneur ; à (vers) lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui s’opposaient à lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.24Tout genou fléchira devant Moi, et toute langue jurera par Mon nom.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.24En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.24" En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force ! " On viendra à lui ; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.24“En Yahweh seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force. - A lui viendront confus tous ceux qui étaient enflammés contre lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.24En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.24Mais en IHVH-Adonaï, il me l’a dit, les justifications et l’inexorable. Ils viennent jusqu’à lui, blêmes, tous ceux qui ardent contre lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.24“Justice et force ne se trouvent qu’en Yahvé.” Alors viendront vers lui bien humiliés tous ceux qui se dressaient contre lui,
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.24On dira à propos de moi : « C’est en l’Éternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.24Certainement on dira: j’ai droiture et puissance dans le SEIGNEUR; et même à lui on viendra, et tous ceux qui sont irrités contre lui auront honte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.24λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.24ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.24אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !