×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.24

Esaïe 45.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.24  En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 45.24  En l’Éternel seul, dira-t-on,
(Résident) pour moi les actes de justice et la force ;
À lui viendront, honteux,
Tous ceux qui étaient en rage contre lui.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 45.24  Dans le SEIGNEUR seul, dira–t–on de moi, résident la justice et la force ; à lui viendront, honteux, tous ceux qui se sont fâchés contre lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.24  En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.

Segond 21

Esaïe 45.24  On dira à propos de moi : « C’est en l’Éternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45.24  disant à mon sujet :
“C’est en l’Éternel seul
que résident pour moi la justice et la force.” »
À lui viendront, honteux,
tous ceux qui, contre lui, s’étaient mis en colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 45.24  C’est seulement dans le Seigneur, dira-t-elle de moi,
que sont actes de justice et puissance ! »
Ils viendront vers lui et seront dans la honte,
tous ceux qui s’étaient échauffés contre lui.

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.24  en disant : En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu’à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s’enflammaient contre lui.

Bible Annotée

Esaïe 45.24  En l’Éternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.

John Nelson Darby

Esaïe 45.24  En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.

David Martin

Esaïe 45.24  Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l’Éternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui.

Osterwald

Esaïe 45.24  C’est qu’on dira de moi : La justice et la force sont à l’Éternel seul ! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui.

Auguste Crampon

Esaïe 45.24  « En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force ! » On viendra à lui ; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.24   Chacun d’eux dira alors : Ma justice et ma force viennent du Seigneur. Tous ceux qui s’opposaient à lui s’en approcheront et seront dans la confusion.

André Chouraqui

Esaïe 45.24  Mais en IHVH-Adonaï, il me l’a dit, les justifications et l’inexorable. Ils viennent jusqu’à lui, blêmes, tous ceux qui ardent contre lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.24  אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 45.24  The people will declare, "The LORD is the source of all my righteousness and strength." And all who were angry with him will come to him and be ashamed.