Esaïe 45.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous, venez et approchez-vous, vous tous qui avez été sauvés des nations : ceux-là sont plongés dans l’ignorance qui élèvent en honneur une sculpture de bois, et qui adressent leurs prières à un dieu qui ne peut sauver. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d’entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez, approchez ensemble, débris des nations ; ils sont sans connaissance ceux qui colportent le bois de leur idole et qui prient devant un dieu qui ne donne pas de secours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez ! approchez tous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont pas de sens ceux qui vont portant ce bois, leur idole, et prient un Dieu qui ne peut secourir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.20 | Réunissez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leurs images taillées et adressent leurs prières à un dieu qui ne sauve point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! -Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un Dieu qui ne sauve pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous, et venez ; approchez tous ensemble, restes des Gentils ! Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois, leur idole, et invoquent un Dieu qui ne peut sauver. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez, approchez tous, vous qui vous êtes échappés parmi les nations, vous qui faites preuve d’inintelligence en transportant avec vous vos idoles de bois et en invoquant un dieu incapable de secourir ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez ; approchez-vous ensemble, vous qui avez été sauvés des nations ; ils sont dans l’ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, et qui prient un dieu qui ne peut sauver. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez; approchez-vous ensemble, vous qui avez été sauvés des nations; ils sont dans l’ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, et qui prient un dieu qui ne peut sauver. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, et invoquent un dieu qui ne sauve pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous, venez, approchez ensemble, - réchappés des nations ! Sans intelligence sont ceux qui portent leur idole de bois, - qui invoquent un dieu qui ne sauve pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez ! Approchez tous ensemble, survivants des nations ! Ils sont inconscients ceux qui transportent leurs idoles de bois, qui prient un dieu qui ne sauve pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.20 | Groupez-vous et venez ! Avancez-vous unis, évadés des nations ! Ils ne savaient pas, les porteurs du bois de leurs sculptures, les orants d’un Él non-sauveur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez, et tâchez de comprendre, vous qui survivez parmi les nations: Ceux qui vont avec leur idole de bois ne savent rien: ils prient un dieu incapable de sauver. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.20 | Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés des nations ! Ils n’ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.20 | Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, vous, qui vous êtes échappés des nations; ils n’ont aucune connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée, et prient à un dieu qui ne peut sauver. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.20 | συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.20 | congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.20 | הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגֹּויִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יֹושִֽׁיעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |