×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.20

Esaïe 45.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.20Assemblez-vous, venez et approchez-vous, vous tous qui avez été sauvés des nations : ceux-là sont plongés dans l’ignorance qui élèvent en honneur une sculpture de bois, et qui adressent leurs prières à un dieu qui ne peut sauver.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.20Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d’entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.20Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.20Rassemblez-vous et venez, approchez ensemble, débris des nations ; ils sont sans connaissance ceux qui colportent le bois de leur idole et qui prient devant un dieu qui ne donne pas de secours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.20Assemblez-vous et venez ! approchez tous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont pas de sens ceux qui vont portant ce bois, leur idole, et prient un Dieu qui ne peut secourir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.20Réunissez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leurs images taillées et adressent leurs prières à un dieu qui ne sauve point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.20Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! -Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un Dieu qui ne sauve pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.20Assemblez-vous, et venez ; approchez tous ensemble, restes des Gentils ! Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois, leur idole, et invoquent un Dieu qui ne peut sauver.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.20Rassemblez-vous et venez ; approchez-vous ensemble, vous qui avez été sauvés des nations ; ils sont dans l’ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, et qui prient un dieu qui ne peut sauver.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.20Rassemblez-vous et venez; approchez-vous ensemble, vous qui avez été sauvés des nations; ils sont dans l’ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, et qui prient un dieu qui ne peut sauver.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.20Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.20Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.20Assemblez-vous, venez, approchez ensemble, - réchappés des nations ! Sans intelligence sont ceux qui portent leur idole de bois, - qui invoquent un dieu qui ne sauve pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.20Groupez-vous et venez ! Avancez-vous unis, évadés des nations ! Ils ne savaient pas, les porteurs du bois de leurs sculptures, les orants d’un Él non-sauveur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.20Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.20Rassemblez-vous et venez, et tâchez de comprendre, vous qui survivez parmi les nations: Ceux qui vont avec leur idole de bois ne savent rien: ils prient un dieu incapable de sauver.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.20Assemblez-vous et venez, approchez tous, vous qui vous êtes échappés parmi les nations, vous qui faites preuve d’inintelligence en transportant avec vous vos idoles de bois et en invoquant un dieu incapable de secourir !
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.20Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés des nations ! Ils n’ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.20Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, vous, qui vous êtes échappés des nations; ils n’ont aucune connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée, et prient à un dieu qui ne peut sauver.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.20συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.20congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.20הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגֹּויִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יֹושִֽׁיעַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !