Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.2

Esaïe 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 45.2 (LSG)Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.
Esaïe 45.2 (NEG)Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.
Esaïe 45.2 (S21)Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.
Esaïe 45.2 (LSGSN)Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux , Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.

Les Bibles d'étude

Esaïe 45.2 (BAN)C’est moi qui marcherai devant toi : j’aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d’airain, et je ferai tomber les barres de fer ;

Les « autres versions »

Esaïe 45.2 (SAC)Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre : je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer.
Esaïe 45.2 (MAR)J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.
Esaïe 45.2 (OST)J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer ;
Esaïe 45.2 (CAH)Moi, je marcherai devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les portes d’airain et je casserai les verrous de fer.
Esaïe 45.2 (GBT)Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre ; je briserai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les gonds de fer.
Esaïe 45.2 (PGR)que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois ; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées : Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d’airain, et abattre les verrous de fer,
Esaïe 45.2 (LAU)Je marcherai moi-même devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les battants d’airain, et je romprai les verrous de fer,
Esaïe 45.2 (DBY)Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ;
Esaïe 45.2 (TAN)"Je marcherai devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d’airain et abattrai les verrous de fer.
Esaïe 45.2 (VIG)J’irai devant toi (lui), et j’humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ;
Esaïe 45.2 (FIL)J’irai devant toi, et J’humilierai les grands de la terre; Je romprai les portes d’airain, et Je briserai les gonds de fer;
Esaïe 45.2 (CRA)Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.
Esaïe 45.2 (BPC)Moi, je marche devant lui, - j’aplanis les coteaux ; Je brise les portes d’airain - et je romps les verrous de fer.
Esaïe 45.2 (AMI)Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer.

Langues étrangères

Esaïe 45.2 (LXX)ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω.
Esaïe 45.2 (VUL)ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam
Esaïe 45.2 (SWA)Nitakwenda mbele yako, na kupasawazisha mahali palipoparuza; nitavunja vipande vipande milango ya shaba, na kukata-kata mapingo ya chuma;
Esaïe 45.2 (BHS)אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים אֲיַשֵּׁ֑ר דַּלְתֹ֤ות נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃