×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.2

Esaïe 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.2Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre : je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.2J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.2J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.2Moi, je marcherai devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les portes d’airain et je casserai les verrous de fer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.2que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois ; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées : Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d’airain, et abattre les verrous de fer,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.2Je marcherai moi-même devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les battants d’airain, et je romprai les verrous de fer,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.2Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.2C’est moi qui marcherai devant toi : j’aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d’airain, et je ferai tomber les barres de fer ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.2“ Je marcherai devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d’airain et abattrai les verrous de fer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.2J’irai devant toi (lui), et j’humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ;[45.2 On a retrouvé à Balawat des débris de portes assyriennes recouvertes de plaques d’airain.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.2J’irai devant toi, et J’humilierai les grands de la terre; Je romprai les portes d’airain, et Je briserai les gonds de fer;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.2Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.2Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.2Moi, je marche devant lui, - j’aplanis les coteaux ; Je brise les portes d’airain - et je romps les verrous de fer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.2Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.2Moi, je vais en face de toi ; je redresse les pentes, je brise les portails de bronze, je broie les traverses de fer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.2Je marcherai devant toi, j’aplanirai les chemins difficiles; je briserai les portes de bronze et mettrai en pièces les verrous de fer.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.2Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.2J’irai devant toi, et je rendrai les lieux tortueux droits; je briserai les portes d’airain, et je fendrai en deux les barres de fer;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.2ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.2ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.2אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים אֲיַשֵּׁ֑ר דַּלְתֹ֤ות נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !