Esaïe 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.2 | Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre : je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.2 | J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.2 | J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.2 | Moi, je marcherai devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les portes d’airain et je casserai les verrous de fer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.2 | que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois ; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées : Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d’airain, et abattre les verrous de fer, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.2 | Je marcherai moi-même devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les battants d’airain, et je romprai les verrous de fer, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.2 | Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.2 | C’est moi qui marcherai devant toi : j’aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d’airain, et je ferai tomber les barres de fer ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.2 | “ Je marcherai devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d’airain et abattrai les verrous de fer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.2 | J’irai devant toi (lui), et j’humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ;[45.2 On a retrouvé à Balawat des débris de portes assyriennes recouvertes de plaques d’airain.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.2 | J’irai devant toi, et J’humilierai les grands de la terre; Je romprai les portes d’airain, et Je briserai les gonds de fer; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.2 | Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.2 | Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.2 | Moi, je marche devant lui, - j’aplanis les coteaux ; Je brise les portes d’airain - et je romps les verrous de fer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.2 | Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.2 | Moi, je vais en face de toi ; je redresse les pentes, je brise les portails de bronze, je broie les traverses de fer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.2 | Je marcherai devant toi, j’aplanirai les chemins difficiles; je briserai les portes de bronze et mettrai en pièces les verrous de fer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.2 | Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.2 | J’irai devant toi, et je rendrai les lieux tortueux droits; je briserai les portes d’airain, et je fendrai en deux les barres de fer; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.2 | ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.2 | ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.2 | אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים אֲיַשֵּׁ֑ר דַּלְתֹ֤ות נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |