Esaïe 45.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.18 | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu qui a créé la terre, et qui l’a formée, qui lui a donné l’être, et qui ne l’a pas créée en vain ; mais qui l’a formée, afin qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.18 | Car ainsi a dit l’Éternel qui a créé les cieux, lui qui est le Dieu qui a formé la terre, et qui l’a faite, lui qui l’a affermie ; il ne l’a point créée pour être une chose vide, [mais] il l’a formée pour être habitée. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.18 | Car ainsi dit l’Éternel, qui a formé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, lui qui l’a fondée ; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.18 | Car ainsi dit Ieovah, celui qui a créé les cieux, lui est le (vrai) Dieu, qui a formé la terre et l’a faite, qui l’a fondée ; ce n’est pas pour une solitude qu’il l’a créée, pour être habitée il l’a créée ; je suis Ieovah et nul autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle l’Éternel, créateur des Cieux (Il est le Dieu formateur de la terre et son auteur, Il l’a consolidée ; Il ne la créa pas pour rien, Il la forma pour être habitée) : Je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.18 | Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, lui qui l’a fondée, qui ne l’a pas créée [pour être] déserte{Ou crée en vain.} qui l’a formée pour être habitée : Je suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.18 | Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée pour être vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.18 | Car ainsi a dit l’Éternel, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a créée, qui l’a fondée lui-même, et qui n’en a pas fait un chaos, mais l’a formée pour être habitée : C’est moi, l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.18 | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu (même) qui a formé la terre et qui l’a faite, qui l’a façonnée et qui ne l’a pas créée en vain, mais qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.18 | Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, qui l’a façonnée et qui ne l’a pas créée en vain, mais qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle l’Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie, Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte, Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l’a achevée et affermie, qui n’en a pas fait un chaos, mais l’a formée pour être habitée : Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle Yahweh, le créateur du ciel, - lui, le Dieu qui a formé la terre, - qui l’a faite et affermie ; Il ne l’a pas créée déserte, - il l’a formée pour qu’elle soit habitée : - Je suis Yahweh et il n’y a point d’autre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.18 | Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï, le créateur des ciels, lui, l’Elohîms, le formateur de la terre et son auteur, lui, il l’a affermie. Un non-tohu, il l’a créée ; pour être habitée, il l’a formée. Moi, IHVH-Adonaï, nul autre ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle l’Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie, Qui l’a créée pour qu’elle ne soit pas déserte, Qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle Yahvé, qui a fait les cieux - car il est Dieu, - qui a formé et façonné la terre, - car c’est lui qui l’a mise en place: “Je n’y ai pas mis la confusion, j’ai voulu qu’on y vive, - car je suis Yahvé, et il n’y a pas d’autre; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.18 | Car ainsi parle l’Éternel, le Créateur des cieux - ce Dieu qui a formé, façonné la terre, qui l’a affermie, qui l’a créée non pour demeurer déserte mais pour être habitée - : “ Je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.18 | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le créateur du ciel, le seul Dieu, qui a façonné la terre, l’a faite et l’affermit, qui l’a créée pour qu’elle ne soit pas déserte, qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.18 | Car ainsi dit le SEIGNEUR, qui a créé les cieux, Dieu lui-même qui a formé la terre et qui l’a faite, il l’a établie, il ne l’a pas créée en vain, il l’a formée pour être habitée: JE SUIS le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.18 | οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.18 | quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus formans terram et faciens eam ipse plastes eius non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam ego Dominus et non est alius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.18 | כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה בֹּורֵ֨א הַשָּׁמַ֜יִם ה֣וּא הָאֱלֹהִ֗ים יֹצֵ֨ר הָאָ֤רֶץ וְעֹשָׂהּ֙ ה֣וּא כֹֽונְנָ֔הּ לֹא־תֹ֥הוּ בְרָאָ֖הּ לָשֶׁ֣בֶת יְצָרָ֑הּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽוד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |