×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.13

Esaïe 45.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.13C’est moi qui le susciterai pour faire régner la justice, et qui aplanirai devant lui tous les chemins : il rebâtira la ville qui m’est consacrée, et il renverra libres mes captifs, sans recevoir pour eux ni rançon, ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.13C’est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j’adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l’Éternel des armées.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.13C’est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j’aplanirai tous ses chemins ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.13Moi, je l’ai excité pour la justice, j’aplanirai toutes ses voies ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs ; non pas à prix d’argent, ni par des dons, dit Ieovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.13Je l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; il relèvera ma cité et élargira mes captifs, non pas pour un prix ni pour une rançon, dit l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.13C’est moi qui l’ai réveillé en justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; lui, il rebâtira ma ville, et il renverra mes captifs sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.13Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; c’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l’Éternel des armées !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité selon la justice, j’aplanirai toutes ses voies : il rebâtira ma ville, renverra libres mes exilés, sans rançon et sans présents : c’est l’Éternel-Cebaot qui le dit ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai (dirigerai) toutes ses voies ; il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.13C’est Moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai toutes ses voies; il rebâtira Ma ville, et libérera Mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.13C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité conformément à mon plan de salut - et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs - sans rançon et sans cadeau”, - dit Yahweh des armées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.13C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.13Moi-même, je l’ai éveillée avec la justice. Je redresse toutes ses routes. Lui, il bâtira ma ville, il renverra mon exil, non pas contre un prix, non pas contre un pot-de-vin », dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.13C’est moi de même qui ai lancé Cyrus et ses victoires, et qui lui aplanis tous ses chemins, car il reconstruira ma ville et fera revenir mes déportés, sans demander cadeau ni récompense, - parole de Yahvé Sabaot.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.13C’est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.13Je l’ai suscité en droiture, et je dirigerai tous ses chemins; il bâtira ma ville et il laissera partir mes captifs, sans rançon ni présents, dit le SEIGNEUR des armées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.13ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων εἶπεν κύριος σαβαωθ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.13ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.13אָנֹכִי֙ הַעִירֹתִ֣הֽוּ בְצֶ֔דֶק וְכָל־דְּרָכָ֖יו אֲיַשֵּׁ֑ר הֽוּא־יִבְנֶ֤ה עִירִי֙ וְגָלוּתִ֣י יְשַׁלֵּ֔חַ לֹ֤א בִמְחִיר֙ וְלֹ֣א בְשֹׁ֔חַד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !