×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.12

Esaïe 45.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et c’est moi qui ai crée l’homme pour l’habiter : mes mains ont étendu les cieux, et c’est moi qui ai donné tous les ordres à la milice des astres.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l’homme sur elle ; c’est moi qui ai étendu les cieux de mes mains, et qui ai donné la loi à toute leur armée.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l’homme sur elle ; c’est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.12Moi, j’ai fait la terre et j’ai créé l’homme, qui est dessus ; moi, mes mains ont déployé les cieux et j’ai organisé leur armée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et sur elle ai créé des hommes. C’est par moi, par mes mains que furent étendus les Cieux, et j’ordonnai toute leur armée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l’homme ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.12Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre et qui ai créé l’homme qui est sur elle ; c’est moi dont la main a étendu les cieux, et qui commande à toute leur armée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l’homme sur elle ; mes mains ont étendu les cieux, et j’ai imposé des lois à toute leur milice.[45.12 Leur milice ; les étoiles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.12C’est Moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l’homme sur elle; Mes mains ont étendu les cieux, et J’ai imposé des lois à toute leur milice.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l’homme ; C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l’homme ; c’est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre - et qui ai créé sur elle l’homme ; - C’est moi dont les mains ont étendu les cieux - et qui commande à toute leur armée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.12Moi-même j’ai fait la terre, j’ai créé dessus l’humain. Moi, mes mains ont tendu les ciels, j’ai donné des ordres à toute leur milice ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l’homme ; C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre, et j’ai créé l’homme pour l’habiter; de mes mains j’ai étendu les cieux et je commande à toute leur armée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.12C’est pourtant moi qui ai fait la terre et créé les hommes qui la peuplent; c’est moi dont les mains ont déployé les cieux, et qui ai mis en rang toute leur armée.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.12C’est moi qui ai fait la terre et créé l’homme qui la peuple. C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel, et c’est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.12J’ai fait la terre, et ai créé l’homme sur elle; moi, moi même, mes mains ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.12ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.12ego feci terram et hominem super eam creavi ego manus meae tetenderunt caelos et omni militiae eorum mandavi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.12אָֽנֹכִי֙ עָשִׂ֣יתִי אֶ֔רֶץ וְאָדָ֖ם עָלֶ֣יהָ בָרָ֑אתִי אֲנִ֗י יָדַי֙ נָט֣וּ שָׁמַ֔יִם וְכָל־צְבָאָ֖ם צִוֵּֽיתִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !