×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.1

Esaïe 45.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Segond 21

Esaïe 45.1  Voici ce que dit l’Éternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 45.1  Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :

John Nelson Darby

Esaïe 45.1  Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :

David Martin

Esaïe 45.1  Ainsi a dit l’Éternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.

Ostervald

Esaïe 45.1  Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu’elles ne soient plus fermées :

Lausanne

Esaïe 45.1  Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus{Héb. Ou de son oint, de Cyrus.} que j’ai pris par la main droite pour soumettre devant lui les nations et déceindre les reins des rois, pour ouvrir devant lui les battants et des portes qui ne se fermeront plus.

Vigouroux

Esaïe 45.1  Voici ce que dit le Seigneur à mon christ Cyrus, que j’ai pris par la main (droite) pour lui assujettir (devant sa face) les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes (de ses villes) sans qu’aucune lui soit fermée :[45.1 Christ ou oint ; c’est-à-dire roi constitué. Il n’est pas prouvé qu’on donnât l’onction aux rois de Perse ; mais le Prophète parle ici conformément à l’usage consacré chez les Hébreux. Comparer à 1 Rois, 10, 1 ; 3 Rois, 1, 45.]

Auguste Crampon

Esaïe 45.1  Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.1  Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes sans qu’aucune lui soit fermée :

Zadoc Kahn

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Cyrus - je l’ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées - :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.1  כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחֹו֮ לְכֹ֣ורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינֹ֗ו לְרַד־לְפָנָיו֙ גֹּויִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃

La Vulgate

Esaïe 45.1  haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur