×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.1

Esaïe 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.1Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes sans qu’aucune lui soit fermée :
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.1Ainsi a dit l’Éternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.1Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu’elles ne soient plus fermées :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.1Ainsi dit Ieovah à son Messie, à Coresch (Cyrus), que je soutiens par sa droite, pour abaisser devant lui les nations : je dénouerai les ceintures des rois ; pour ouvrir devant lui les battants ; les portes ne sont plus fermées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.1Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Coresch,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.1Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus{Héb. Ou de son oint, de Cyrus.} que j’ai pris par la main droite pour soumettre devant lui les nations et déceindre les reins des rois, pour ouvrir devant lui les battants et des portes qui ne se fermeront plus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.1Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.1Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.1Voici ce que dit le Seigneur à mon christ Cyrus, que j’ai pris par la main (droite) pour lui assujettir (devant sa face) les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes (de ses villes) sans qu’aucune lui soit fermée :[45.1 Christ ou oint ; c’est-à-dire roi constitué. Il n’est pas prouvé qu’on donnât l’onction aux rois de Perse ; mais le Prophète parle ici conformément à l’usage consacré chez les Hébreux. Comparer à 1 Rois, 10, 1 ; 3 Rois, 1, 45.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.1Voici ce que dit le Seigneur à Mon christ Cyrus, que J’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes sans qu’aucune lui soit fermée:
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.1Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.1Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.1Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, - que je tiens par la main droite, Pour terrasser les nations devant lui - et pour délier les ceintures des rois ; Pour ouvrir les portes devant lui - afin que les portails ne lui restent pas fermés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.1Ainsi dit IHVH-Adonaï à son messie, à Korèsh, que j’ai saisi par la droite, pour assujettir en face de lui des nations. J’ouvre les hanches des rois, pour ouvrir en face de lui les deux portails ; les portes ne se refermeront pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.1Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.1Voici ce que dit Yahvé à Cyrus, à celui qu’il a consacré: “Je t’ai pris par la main droite, pour faire plier devant toi les nations, pour défaire la ceinture des rois, pour ouvrir devant toi les portes, et que les portails ne se referment plus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.1Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Cyrus - je l’ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées - :
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.1Voici ce que dit l’Éternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.1Ainsi dit le SEIGNEUR à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la main droite pour soumettre devant lui les nations et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants des portes devant lui, si bien que les portes ne seront plus fermées:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.1οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.1haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.1כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחֹו֮ לְכֹ֣ורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינֹ֗ו לְרַד־לְפָנָיו֙ גֹּויִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !