×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.14

Esaïe 44.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres,
Il prend des rouvres et des chênes
Et fait un choix
Parmi les arbres de la forêt ;
Il plante des pins,
Et la pluie les fait croître.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.14  Il coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes qu’il a laissés grandir parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.

Segond 21

Esaïe 44.14  Pour cela, il se coupe des cèdres, il se procure des chênes et de grands arbres qu’il choisit bien vigoureux dans la forêt, il plante des pins que la pluie fait grandir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.14  Il a coupé des cèdres,
ou bien il s’est choisi du cyprès ou du chêne
qu’il a laissé devenir bien robuste
parmi les arbres des forêts,
ou bien il prend un pin qu’il a planté lui-même,
que la pluie a fait croître.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.14  pour qu’on débite des cèdres en son honneur.
On prend du rouvre et du chêne,
pour soi on les veut robustes, parmi les arbres de la forêt,
on plante un pin, mais c’est la pluie qui le fait grandir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.14  Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe qu’il a laissés croître pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté un pin que la pluie a fait grandir.

Bible Annotée

Esaïe 44.14  Un homme va couper des cèdres ; il prend des chênes et des rouvres ; il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.

John Nelson Darby

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître.

David Martin

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu’il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.

Osterwald

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres ; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.

Auguste Crampon

Esaïe 44.14  Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.14  Il va abattre des cèdres, il prend un orme ou un chêne, qui avait été longtemps parmi les arbres d’une forêt, ou un pin que quelqu’un avait planté, et que la pluie avait fait croître.

André Chouraqui

Esaïe 44.14  Tranche, tranche des cèdres ! Il prend une yeuse, un chêne ; il adopte pour lui les arbres de la forêt ; il y plante un pin ; la pluie le fait grandir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.14  לִכְרָת־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלֹּ֔ון וַיְאַמֶּץ־לֹ֖ו בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 44.14  He cuts down cedars; he selects the cypress and the oak; he plants the cedar in the forest to be nourished by the rain.