×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.13

Esaïe 44.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.13  Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.13  Le charpentier étend le cordeau,
Il la dessine à la craie,
Il la fabrique au ciseau,
Il la dessine au compas
Et il lui donne la forme d’un homme,
L’apparence d’un être humain
Pour qu’elle habite dans une maison.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.13  Le menuisier tend le cordeau, il la dessine à la craie, il la forme au ciseau, il la dessine au compas ; il la fait sur le modèle d’un homme, il lui donne l’apparence d’un être humain, pour qu’elle habite dans une maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.13  Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.

Segond 21

Esaïe 44.13  Le charpentier étire le ruban à mesurer, il fait un tracé à la craie et travaille le bois au ciseau, tout en faisant des marques au compas. Il le travaille sur le modèle d’un homme, d’un être humain dans toute sa beauté, pour qu’il soit installé dans un temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.13  Et voici le sculpteur : il a tendu sa corde,
trace l’oeuvre à la craie
puis, avec le ciseau, il l’exécute,
et il la dessine au compas.
Il la façonne ainsi d’après la forme humaine,
et à la ressemblance d’un homme magnifique
pour qu’elle habite un temple.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.13  L’artisan sur bois tend le cordeau,
trace l’œuvre à la craie, l’exécute au ciseau,
oui, la trace au compas,
lui donne la tournure d’un homme,
la splendeur d’un être humain,
pour qu’elle habite un temple,

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.13  Le sculpteur sur bois tend le cordeau, trace l’image à la craie, l’exécute au ciseau et la dessine au compas, il l’exécute à l’image de l’homme, selon la beauté humaine, pour qu’elle habite une maison.

Bible Annotée

Esaïe 44.13  Le sculpteur étend la règle, trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas et en fait une figure pareille à un homme, à un homme superbe, pour la loger dans une maison.

John Nelson Darby

Esaïe 44.13  Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.

David Martin

Esaïe 44.13  Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d’un homme, et le pare comme un homme, afin qu’il demeure dans la maison.

Osterwald

Esaïe 44.13  Le charpentier tend le cordeau ; il marque le bois avec le crayon ; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas ; il en fait une figure d’homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.

Auguste Crampon

Esaïe 44.13  L’ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d’homme, la belle figure humaine, pour qu’elle loge dans une maison.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.13  Le sculpteur étend sa règle sur le bois, il le forme avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits et ses proportions avec le compas, et fait enfin l’image d’un homme qu’il rend le plus beau qu’il peut, et il le loge dans une niche.

André Chouraqui

Esaïe 44.13  L’artisan du bois tend la ligne, il l’esquisse au poinçon, il la fait aux rabots, au compas, il l’esquisse. Il la fait sur le modèle d’un homme, selon la splendeur de l’humain, pour habiter une maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.13  חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֨הוּ֙ בַּמַּקְצֻעֹ֔ות וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃