Esaïe 44.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 44.13 | Le sculpteur étend sa règle sur le bois, il le forme avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits et ses proportions avec le compas, et fait enfin l’image d’un homme qu’il rend le plus beau qu’il peut, et il le loge dans une niche. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 44.13 | Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d’un homme, et le pare comme un homme, afin qu’il demeure dans la maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 44.13 | Le charpentier tend le cordeau ; il marque le bois avec le crayon ; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas ; il en fait une figure d’homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 44.13 | Le charpentier tire le cordeau, trace avec le burin, le travaille avec le rabot et l’indique avec le compas, et en fait une figure d’homme, une magnifique statue humaine, pour habiter une maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend un cordeau ; et en fait le dessin avec le style, et la façonne avec le rabot, et en fait le tracé avec le compas ; il lui donne ainsi une forme humaine, une belle figure d’homme, digne d’habiter un temple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend [sa] corde ; il le trace au crayon, il le façonne avec des outils tranchants, il le trace avec le compas, et il le façonne selon la figure de l’homme, selon la beauté humaine, pour habiter une maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 44.13 | Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 44.13 | Le sculpteur étend la règle, trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas et en fait une figure pareille à un homme, à un homme superbe, pour la loger dans une maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 44.13 | L’ouvrier qui travaille le bois étend le cordeau, dessine [l’idole] avec la craie, la polit avec le rabot et la proportionne à l’aide du compas ; il la modèle d’après la forme – humaine, – magnifique simulacre d’homme, pour être à demeure fixe dans la maison ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend sa (sculpteur en bois a étendu la) règle, il façonne le bois (a formé l’idole) avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits avec le compas, et il fait l’image d’un homme, comme (représentant) un bel homme qu’il placera (habitant) dans une maison. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend sa règle, il façonne le bois avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits avec le compas, et il fait l’image d’un homme, comme un bel homme qu’il placera dans une maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 44.13 | L’ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d’homme, la belle figure humaine, pour qu’elle loge dans une maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 44.13 | Il coupe des morceaux de bois, étend le cordeau, en trace de l’idole la forme au crayon, la travaille avec des couteaux, en marque les dimensions avec le compas ; il en fait la figure d’un homme, d’un bel homme pour qu’elle habite dans une maison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 44.13 | Le sculpteur sur bois tend le cordeau, trace l’image à la craie, l’exécute au ciseau et la dessine au compas, il l’exécute à l’image de l’homme, selon la beauté humaine, pour qu’elle habite une maison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 44.13 | L’artisan du bois tend la ligne, il l’esquisse au poinçon, il la fait aux rabots, au compas, il l’esquisse. Il la fait sur le modèle d’un homme, selon la splendeur de l’humain, pour habiter une maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 44.13 | De son côté le sculpteur sur bois trace des traits, il dessine l’image à la craie et la réalise au ciseau en suivant attentivement le dessin, il prend l’homme comme modèle et lui donne forme humaine pour la mettre dans une maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 44.13 | Le charpentier étire le ruban à mesurer, il fait un tracé à la craie et travaille le bois au ciseau, tout en faisant des marques au compas. Il le travaille sur le modèle d’un homme, d’un être humain dans toute sa beauté, pour qu’il soit installé dans un temple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 44.13 | Le charpentier étend sa règle; et il marque d’un trait; il l’ajuste avec des rabots, et le marque avec le compas; il le fait à la ressemblance d’un homme, selon la beauté d’un homme, pour le placer dans la maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 44.13 | τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 44.13 | artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 44.13 | חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֨הוּ֙ בַּמַּקְצֻעֹ֔ות וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 44.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |