×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.13

Esaïe 44.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 44.13Le sculpteur étend sa règle sur le bois, il le forme avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits et ses proportions avec le compas, et fait enfin l’image d’un homme qu’il rend le plus beau qu’il peut, et il le loge dans une niche.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 44.13Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d’un homme, et le pare comme un homme, afin qu’il demeure dans la maison.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 44.13Le charpentier tend le cordeau ; il marque le bois avec le crayon ; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas ; il en fait une figure d’homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 44.13Le charpentier tire le cordeau, trace avec le burin, le travaille avec le rabot et l’indique avec le compas, et en fait une figure d’homme, une magnifique statue humaine, pour habiter une maison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 44.13Le charpentier étend un cordeau ; et en fait le dessin avec le style, et la façonne avec le rabot, et en fait le tracé avec le compas ; il lui donne ainsi une forme humaine, une belle figure d’homme, digne d’habiter un temple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 44.13Le charpentier étend [sa] corde ; il le trace au crayon, il le façonne avec des outils tranchants, il le trace avec le compas, et il le façonne selon la figure de l’homme, selon la beauté humaine, pour habiter une maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 44.13Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 44.13Le sculpteur étend la règle, trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas et en fait une figure pareille à un homme, à un homme superbe, pour la loger dans une maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 44.13L’ouvrier qui travaille le bois étend le cordeau, dessine [l’idole] avec la craie, la polit avec le rabot et la proportionne à l’aide du compas; il la modèle d’après la forme - humaine, - magnifique simulacre d’homme, pour être à demeure fixe dans la maison !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 44.13Le charpentier étend sa (sculpteur en bois a étendu la) règle, il façonne le bois (a formé l’idole) avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits avec le compas, et il fait l’image d’un homme, comme (représentant) un bel homme qu’il placera (habitant) dans une maison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 44.13Le charpentier étend sa règle, il façonne le bois avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits avec le compas, et il fait l’image d’un homme, comme un bel homme qu’il placera dans une maison.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 44.13Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 44.13L’ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d’homme, la belle figure humaine, pour qu’elle loge dans une maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 44.13Il coupe des morceaux de bois, étend le cordeau, en trace de l’idole la forme au crayon, la travaille avec des couteaux, en marque les dimensions avec le compas ; il en fait la figure d’un homme, d’un bel homme pour qu’elle habite dans une maison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 44.13Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 44.13L’artisan du bois tend la ligne, il l’esquisse au poinçon, il la fait aux rabots, au compas, il l’esquisse. Il la fait sur le modèle d’un homme, selon la splendeur de l’humain, pour habiter une maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 44.13De son côté le sculpteur sur bois trace des traits, il dessine l’image à la craie et la réalise au ciseau en suivant attentivement le dessin, il prend l’homme comme modèle et lui donne forme humaine pour la mettre dans une maison.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 44.13Le charpentier étire le ruban à mesurer, il fait un tracé à la craie et travaille le bois au ciseau, tout en faisant des marques au compas. Il le travaille sur le modèle d’un homme, d’un être humain dans toute sa beauté, pour qu’il soit installé dans un temple.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 44.13Le charpentier étend sa règle; et il marque d’un trait; il l’ajuste avec des rabots, et le marque avec le compas; il le fait à la ressemblance d’un homme, selon la beauté d’un homme, pour le placer dans la maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 44.13τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 44.13artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 44.13חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֨הוּ֙ בַּמַּקְצֻעֹ֔ות וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 44.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !