×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.12

Esaïe 44.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.12  Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.12  Le forgeron, (comme pour) une hache,
Travaille avec le charbon
Et il façonne (l’idole) à coups de marteau ;
Il la travaille d’un bras vigoureux ;
Mais a-t-il faim,
Le voilà sans force ;
Ne boit-il pas d’eau,
Le voilà fatigué.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.12  Le forgeron, comme pour une hache, travaille avec des braises et il façonne à coups de marteau ; il travaille d’un bras vigoureux ; mais a–t–il faim, le voilà sans force ; ne boit–il pas d’eau, le voilà épuisé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.12  Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

Segond 21

Esaïe 44.12  Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.12  L’artisan ferronnier appointe son burin,
le passe dans les braises
et, à coups de marteau, façonne son idole,
avec la force de son bras.
Mais, sitôt qu’il a faim,
il n’a plus d’énergie,
et s’il ne boit pas d’eau,
le voilà qui faiblit !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.12  L’artisan sur fer appointe un burin,
le passe dans les braises, le façonne au marteau,
le travaille d’un bras énergique.
Mais reste-t-il affamé ? plus d’énergie !
Ne boit-il pas d’eau ? le voilà qui faiblit !

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.12  Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n’ayant pas bu d’eau il est épuisé.

Bible Annotée

Esaïe 44.12  Le forgeron travaille le fer avec la lime ; il le passe au feu et le façonne avec le marteau ; il le travaille de toute la force de son bras ; cependant il a faim, et la force lui manque ; il ne boit pas d’eau, et il est las.

John Nelson Darby

Esaïe 44.12  L’ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; et n’a pas bu d’eau, et il est las.

David Martin

Esaïe 44.12  Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu’il n’en peut plus ; et s’il ne boit point d’eau, il en est tout fatigué.

Osterwald

Esaïe 44.12  Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon ; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras ; même il a faim et il est sans force ; il ne boit point d’eau, et il est épuisé.

Auguste Crampon

Esaïe 44.12  L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.12  Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en former une idole ; il y emploie toute la force de son bras : il souffrira la faim jusqu’à être dans la langueur et n’en pouvoir plus ; il endurera la soif jusqu’à tomber dans la défaillance.

André Chouraqui

Esaïe 44.12  L’artisan du fer à la doloire œuvre sur le charbon. Il la forme aux marteaux, il l’œuvre à la force de son bras. Même affamé et sans force, il ne boit pas d’eaux et se fatigue !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.12  חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּבֹ֖ות יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֨הוּ֙ בִּזְרֹ֣ועַ כֹּחֹ֔ו גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃