×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.11

Esaïe 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 44.11Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus : car tous ces artisans ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se présentent, ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 44.11Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d’entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 44.11Voici, tous ceux qui s’attachent à elles, seront confondus ; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent, qu’ils comparaissent tous ! Ils seront tous effrayés et confondus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 44.11Certes, ses compagnons seront confondus, les ouvriers, qui sont des hommes, se réunissent tous, se tiennent là, sont effrayés et seront confondus ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 44.11Voici tous ceux qui y coopèrent, auront à rougir ; et les ouvriers ne sont que des hommes : ils sont là réunis, debout, tremblants et confus tous ensemble.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 44.11Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes sont des hommes ! Ils se rassemblent tous, ils sont là debout, effrayés, ils sont honteux ensemble.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 44.11Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 44.11Voici, tous ses aides seront confus, et les ouvriers, ce ne sont que des hommes ! Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se présentent… ! Ils trembleront, ils seront confus tous ensemble !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 44.11Certes tous ses adeptes seront confondus, les artisans eux-mêmes ne sont que des mortels. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils comparaissent ! ils seront terrifiés et confondus ensemble.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 44.11Tous ceux qui ont part à ce travail seront confondus, car ces artisans ne sont que des hommes ; (qu’)ils s’assemble(ro)nt tous, et (qu’)ils se présente(ro)nt, et tous ensemble ils seront effrayés et seront couverts de honte.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 44.11Tous ceux qui ont part à ce travail seront confondus, car ces artisans ne sont que des hommes; qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se présentent, et tous ensemble ils seront effrayés et seront couverts de honte.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 44.11Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 44.11Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 44.11Voici, tous ses partisans sont couverts de honte et ses ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent ; ils trembleront et ils seront couverts de honte tous ensemble.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 44.11Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 44.11Voici, tous ses amis seront blêmes. Eux, les artisans, des humains, ils se groupent ; tous, ils se tiennent, ils tremblent, ils sont blêmes, ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 44.11Tous leurs complices seront désappointés et ces artisans en rougiront. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils s’approchent; ils trembleront, et tous ensemble seront couverts de honte.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 44.11Tous ses associés seront couverts de honte. Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains. Qu’ils se rassemblent là, qu’ils se présentent tous, et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 44.11Voici, tous ses compagnons seront honteux; et les ouvriers, eux sont des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se tiennent debout; cependant Ils auront tous peur, et ils seront honteux tous ensemble.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 44.11καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 44.11ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 44.11הֵ֤ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 44.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !