×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.7

Esaïe 43.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est moi qui ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom ; c’est moi qui les ai formés et qui les ai faits.
MAR[Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits :
OSTTous ceux qui sont appelés de mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits !
CAH“Quiconque est appelé par mon nom, que pour mon honneur j’ai créé, j’ai formé et (aussi) achevé. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtous ceux qui s’appellent de mon nom, pour ma gloire je les ai créés, je les ai faits et les ai formés ;
LAU[savoir] tous ceux qui sont appelés de mon nom, et que j’ai créés, que j’ai formés, oui, que j’ai faits pour ma gloire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYchacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits !
ZAKtous ceux qui se réclament de mon nom, tous ceux que, pour ma gloire, j’ai créés, formés, organisés. ”
VIGTous ceux qui invoquent mon nom, je les ai créés pour ma gloire, je les ai formés et je les ai faits.
FILTous ceux qui invoquent Mon nom, Je les ai créés pour Ma gloire, Je les ai formés et Je les ai faits.
LSGTous ceux qui s’appellent de mon nom, Et que j’ai créés pour ma gloire, Que j’ai formés et que j’ai faits.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits.
BPCTous ceux qui portent mon nom, - que j’ai créés pour ma gloire, - que j’ai formés et que j’ai faits.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous ceux qui s’appellent de mon nom, Et que j’ai créés pour ma gloire, Que j’ai formés et que j’ai faits.
CHUtous ceux qui se crient par mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, formés et même faits.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPramène tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés et formés pour ma gloire.
S21tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai façonnés, que j’ai faits. »
KJFSavoir, chacun qui est appelé par mon nom, car je l’ai créé pour ma gloire, je l’ai formé, oui, je l’ai fait.
LXXπάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν.
VULet omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum
BHSכֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבֹודִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־עֲשִׂיתִֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !