×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.6

Esaïe 43.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
MARJe dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
OSTJe dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;
CAHJe dirai au septentrion : “Donne-moi ! et au midi : Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :
LAUDonne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANje dirai au Septentrion : Donne !
Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,
ZAKJe dirai au Nord “ Donne ” - au Midi : “ Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,
VIGJe dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.[43.6 Donne-moi mes enfants. ― Ne retiens pas ; ne les empêche pas de venir.]
FILJe dirai à l’aquilon : Donne; et au midi : Ne retiens pas; amène Mes fils des pays lointains, et Mes filles des extrémités de la terre.
LSGJe dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe dirai au septentrion : " Donne-les ! " et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
BPCJe dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;
JERJe dirai au Nord : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
CHUJe dirai au Septentrion : ‹ Donne ›, au Téimân : ‹ N’écroue pas !’ Fais venir mes fils de loin, mes filles de l’extrémité de la terre,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe dirai au nord: “Donne-les”, et au midi: “Ne les retiens pas, fais venir du plus loin mes fils, et mes filles, des extrémités de la terre,
S21Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
KJFJe dirai au nord: Donne; et au sud : Ne retiens pas: amène mes fils de loin, et mes filles des bouts de la terre;
LXXἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς.
VULdicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae
BHSאֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !