×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.6

Esaïe 43.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 43.6Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 43.6Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 43.6Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 43.6Je dirai au septentrion : “Donne-moi ! et au midi : Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 43.6Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 43.6Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 43.6je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 43.6je dirai au Septentrion : Donne ! Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 43.6Je dirai au Nord “ Donne ” - au Midi : “ Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 43.6Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.[43.6 Donne-moi mes enfants. ― Ne retiens pas ; ne les empêche pas de venir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 43.6Je dirai à l’aquilon : Donne; et au midi : Ne retiens pas; amène Mes fils des pays lointains, et Mes filles des extrémités de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 43.6Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 43.6Je dirai au septentrion : " Donne-les ! " et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 43.6Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 43.6Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 43.6Je dirai au Septentrion : ‹ Donne ›, au Téimân : ‹ N’écroue pas !’ Fais venir mes fils de loin, mes filles de l’extrémité de la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 43.6Je dirai au nord: “Donne-les”, et au midi: “Ne les retiens pas, fais venir du plus loin mes fils, et mes filles, des extrémités de la terre,
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 43.6Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 43.6Je dirai au nord: Donne; et au sud : Ne retiens pas: amène mes fils de loin, et mes filles des bouts de la terre;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 43.6ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 43.6dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 43.6אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 43.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !