Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.6

Esaïe 43.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.6 (LSG)Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
Esaïe 43.6 (NEG)Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
Esaïe 43.6 (S21)Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
Esaïe 43.6 (LSGSN)Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.6 (BAN)je dirai au Septentrion : Donne !
Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,

Les « autres versions »

Esaïe 43.6 (SAC)Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
Esaïe 43.6 (MAR)Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
Esaïe 43.6 (OST)Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;
Esaïe 43.6 (CAH)Je dirai au septentrion : “Donne-moi ! et au midi : Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre,
Esaïe 43.6 (GBT)Je dirai à l’Aquilon : Donnez ; et au Midi : Ne les empêchez pas ; amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
Esaïe 43.6 (PGR)Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :
Esaïe 43.6 (LAU)Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,
Esaïe 43.6 (DBY)je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
Esaïe 43.6 (TAN)Je dirai au Nord : "Donne !" au Midi : "Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,
Esaïe 43.6 (VIG)Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.
Esaïe 43.6 (FIL)Je dirai à l’aquilon : Donne; et au midi : Ne retiens pas; amène Mes fils des pays lointains, et Mes filles des extrémités de la terre.
Esaïe 43.6 (CRA)Je dirai au septentrion : « Donne-les !?» et au midi : « Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
Esaïe 43.6 (BPC)Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;
Esaïe 43.6 (AMI)Je dirai à l’aquilon : Donnez-moi mes enfants; et au midi : Ne les empêchez point de venir ; amenez mes fils des pays les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.

Langues étrangères

Esaïe 43.6 (LXX)ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς.
Esaïe 43.6 (VUL)dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae
Esaïe 43.6 (SWA)nitaiambia kaskazi, Toa; nayo kusi, Usizuie; waleteni wana wangu kutoka mbali, na binti zangu kutoka miisho ya dunia.
Esaïe 43.6 (BHS)אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃