×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.6

Esaïe 43.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Segond 21

Esaïe 43.6  Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : “Rends-les”
et au midi : “Ne les retiens donc pas”,
fais revenir mes fils des pays éloignés,
fais revenir mes filles des confins de la terre,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.6  Au nord je dirai : « Donne »,
et au midi : « Ne retiens pas !
Fais revenir mes fils du pays lointain
et mes filles de l’extrémité de la terre,

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.6  Je dirai au Nord : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre,

Bible Annotée

Esaïe 43.6  je dirai au Septentrion : Donne ! Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,

John Nelson Darby

Esaïe 43.6  je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

David Martin

Esaïe 43.6  Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;

Osterwald

Esaïe 43.6  Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;

Auguste Crampon

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : « Donne-les ! » et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.6  Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.

André Chouraqui

Esaïe 43.6  Je dirai au Septentrion : ‹ Donne ›, au Téimân : ‹ N’écroue pas !’ Fais venir mes fils de loin, mes filles de l’extrémité de la terre,

Zadoc Kahn

Esaïe 43.6  Je dirai au Nord “ Donne ” - au Midi : “ Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.6  אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 43.6  and from north and south. I will bring my sons and daughters back to Israel from the distant corners of the earth.