×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.4

Esaïe 43.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Depuis que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, et que je vous ai élevé en gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes pour vous sauver , et les peuples pour racheter votre vie.
MARDepuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t’ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
OSTParce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.
CAHParce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donnerai le genre humain à ta place et les peuples pour ta vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParce que tu as du prix à mes yeux, que je t’estime et que je t’aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples en échange de ta vie.
LAUparce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie{Héb. pour ton âme.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDepuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANparce que tu es précieux et cher à mes yeux, et que moi je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples pour racheter ta vie.
ZAKParce que tu es cher à mes yeux et digne d’estime, parce que je t’aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples pour racheter ta personne.
VIGDepuis que tu es devenu précieux et glorieux à mes yeux, je t’aime, et je donnerai des hommes à ta place et des peuples pour ta vie (ton âme).[43.4 Pour toi ; pour te venger. ― Ton âme ; hébraïsme, pour ta personne, ou ta vie.]
FILDepuis que tu es devenu précieux et glorieux à Mes yeux, Je t’aime, et Je donnerai des hommes à ta place et des peuples pour ta vie.
LSGParce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples en échange de ta vie.
BPCParce que tu es précieux à mes yeux - et que tu as du prix et que je t’aime, Je donnerai des pays à ta place - et des peuples pour ta vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
CHUPour ce que tu es cher à mes yeux, tu as été glorifié ; moi, je t’aime. Je donne l’humain à ta place, les patries à la place de ton être.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu comptes tellement à mes yeux, que je te rachète avec des vies humaines; pour toi je donnerai des peuples, parce que tu vaux pour moi et que je t’aime.
S21Parce que tu as de la valeur à mes yeux, parce que tu as de l’importance et que je t’aime, je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de ta vie.
KJFDepuis que tu as été précieux à mes yeux, tu as été rendu honorable et je t’ai aimé; c’est pourquoi je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
LXXἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
VULex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua
BHSמֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !