Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.28

Esaïe 43.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.28 (LSG)C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (NEG)C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (S21)Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.
Esaïe 43.28 (LSGSN)C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.28 (BAN)aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’interdit et Israël aux outrages !

Les « autres versions »

Esaïe 43.28 (SAC)C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.
Esaïe 43.28 (MAR)C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
Esaïe 43.28 (OST)Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre.
Esaïe 43.28 (CAH)Aussi ai-je profané les princes du sanctuaire, j’ai livré Jâcob à l’anathème, et Israel à l’ignominie.
Esaïe 43.28 (GBT)C’est pourquoi j’ai découvert l’impureté des princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à la destruction, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre
Esaïe 43.28 (PGR)c’est pourquoi j’ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (LAU)et j’ai avili les chefs du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (DBY)et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
Esaïe 43.28 (TAN)Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (VIG)c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre.
Esaïe 43.28 (FIL)c’est pourquoi J’ai traité en profanes les princes du sanctuaire; J’ai livré Jacob à la boucherie, et Israël à l’opprobre.
Esaïe 43.28 (CRA)C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (BPC)Tes princes ont profané mon sanctuaire ; - et j’ai livré Jacob à l’anathème, - Israël aux outrages.
Esaïe 43.28 (AMI)C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’anathème, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.

Langues étrangères

Esaïe 43.28 (LXX)καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν.
Esaïe 43.28 (VUL)et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam
Esaïe 43.28 (SWA)Kwa hiyo nitawatia unajisi wakuu wa patakatifu, nami nitamfanya Yakobo kuwalaani, na Israeli kuwa tukano.
Esaïe 43.28 (BHS)וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס