×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.23

Esaïe 43.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes : je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens.
MARTu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens.
OSTTu ne m’as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
CAHTu ne m’as pas offert d’agneau pour holocauste ; tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas importuné en demandant des dons, fatigué par (un tribut) d’encens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu ne m’as pas offert tes agneaux en holocaustes, et par tes sacrifices tu ne m’as pas glorifié ; je ne t’ai point tourmenté par les offrandes, ni fatigué par l’encens ;
LAUTu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l’encens ;
ZAKCe n’est pas à moi que tu as apporté l’agneau de tes holocaustes, ni moi que tu as honoré de tes sacrifices ; je ne t’ai point importuné pour des oblations, ni excédé pour de l’encens.
VIGTu ne m’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne m’as pas glorifié par tes victimes ; je ne t’ai pas contraint en esclavage pour les oblations, et je ne t’ai pas donné de peine pour (m’offrir de) l’encens.
FILTu ne M’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne M’as pas glorifié par tes victimes; Je ne t’ai point contraint en esclavage pour les oblations, et Je ne t’ai pas donné de peine pour l’encens.
LSGTu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
BPCTu ne m’as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté en fait d’oblations, - ni fatigué en fait d’encens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
CHUTu ne m’as pas apporté l’agneau de tes montées, tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices, je ne t’ai pas lassé avec l’oliban.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne m’apportais pas tes agneaux pour un holocauste, tu ne m’honorais pas par des sacrifices. Et moi, je ne t’imposais pas des offrandes, tu n’étais pas taxé pour de l’encens.
S21Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens.
KJFTu ne m’as pas offert le menu bétail de tes offrandes consumées, et ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
LXXοὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ.
VULnon obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture
BHSלֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֹוגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבֹונָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !