×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.23

Esaïe 43.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste.
Tes sacrifices n’étaient pas à ma gloire ;
Je ne t’ai pas astreint à un service d’offrandes,
Et je ne t’ai pas lassé pour de l’encens.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert le mouton ou la chèvre de tes holocaustes. Tes sacrifices n’étaient pas à ma gloire ; je ne t’ai pas astreint à un service d’offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.

Segond 21

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert d’agneaux en holocaustes,
tes sacrifices n’étaient pas à ma gloire,
je ne t’ai pas importuné pour avoir des offrandes,
je ne t’ai pas lassé pour avoir de l’encens.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.23  exclu que tu m’aies approvisionné par les agneaux de tes holocaustes,
ou que tu aies augmenté ma gloire par tes victimes.
Il est exclu que, pour avoir des offrandes, je t’aie réduit en servitude,
ou que, pour avoir de l’encens, je t’aie fatigué ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas apporté d’agneaux en holocauste, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des oblations, je ne t’ai pas lassé en exigeant de l’encens.

Bible Annotée

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l’encens ;

John Nelson Darby

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.

David Martin

Esaïe 43.23  Tu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens.

Osterwald

Esaïe 43.23  Tu ne m’as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Auguste Crampon

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.23  Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes : je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens.

André Chouraqui

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas apporté l’agneau de tes montées, tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices, je ne t’ai pas lassé avec l’oliban.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.23  לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֹוגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבֹונָֽה׃