×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.2

Esaïe 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous marcherez au travers des eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous :
MARQuand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point.
OSTQuand tu traverseras les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
CAHSi tu traverses l’eau, je suis avec toi, les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne seras pas brûlé, la flamme ne t’atteindra pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne t’y brûleras pas, et la flamme ne te consumera pas.
LAUQuand tu passeras dans les eaux, je serai avec toi, et dans les fleuves, ils ne te submergeront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; quand tu traverseras les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.
ZAKQuand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les torrents, ils ne te submergeront pas ; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé; à travers la flamme, elle n’aura point prise sur toi.
VIGLorsque tu traverseras les eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas ; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.
FILLorsque tu traverseras les eaux, Je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.
LSGSi tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t’embrasera point.
BPCSi tu traverses les eaux, je suis avec toi ; - les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras point brûlé, - et la flamme ne t’embrasera pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas.
CHUOui, tu passes dans les eaux, je suis avec toi ; dans les fleuves, ils ne t’inonderont pas. Oui, tu iras dans le feu, tu ne seras pas stigmatisé, la flamme ne te brûlera pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu traverses les eaux je serai avec toi, les fleuves ne t’engloutiront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne souffriras pas et les flammes ne te brûleront pas.
S21Si tu traverses de l’eau, je serai moi-même avec toi ; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal.
KJFQuand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les fleuves, ils ne te submergeront pas; quand tu marcheras par le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
LXXκαὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
VULcum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te
BHSכִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֨יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמֹו־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !