Esaïe 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.2 (LSG) | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.2 (NEG) | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.2 (S21) | Si tu traverses de l’eau, je serai moi-même avec toi ; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.2 (LSGSN) | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.2 (BAN) | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; quand tu traverseras les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.2 (SAC) | Lorsque vous marcherez au travers des eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous : |
David Martin (1744) | Esaïe 43.2 (MAR) | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.2 (OST) | Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.2 (CAH) | Si tu traverses l’eau, je suis avec toi, les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne seras pas brûlé, la flamme ne t’atteindra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.2 (GBT) | Lorsque vous marcherez au milieu des eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.2 (PGR) | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne t’y brûleras pas, et la flamme ne te consumera pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.2 (LAU) | Quand tu passeras dans les eaux, je serai avec toi, et dans les fleuves, ils ne te submergeront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. |
Darby (1885) | Esaïe 43.2 (DBY) | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.2 (TAN) | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les torrents, ils ne te submergeront pas ; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé ; à travers la flamme, elle n’aura point prise sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.2 (VIG) | Lorsque tu traverseras les eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas ; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.2 (FIL) | Lorsque tu traverseras les eaux, Je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.2 (CRA) | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t’embrasera point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.2 (BPC) | Si tu traverses les eaux, je suis avec toi ; - les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras point brûlé, - et la flamme ne t’embrasera pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.2 (AMI) | Lorsque vous marcherez à travers les eaux, je serai avec vous ; et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.2 (LXX) | καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.2 (VUL) | cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.2 (SWA) | Upitapo katika maji mengi nitakuwa pamoja nawe; na katika mito, haitakugharikisha; uendapo katika moto, hutateketea; wala mwali wa moto hautakuunguza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.2 (BHS) | כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֨יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמֹו־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃ |