×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.19

Esaïe 43.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 43.19  Voici que je fais une chose nouvelle,
Elle est maintenant en germe,
Ne la reconnaîtrez-vous pas ?
Je mettrai un chemin dans le désert
Et des fleuves dans la terre aride.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 43.19  Je fais du nouveau, dès maintenant cela germe ; ne le savez–vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert et des fleuves dans la terre aride.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Segond 21

Esaïe 43.19  Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.19  je vais réaliser une chose nouvelle
qui est prête à éclore,
ne la reconnaîtrez-vous pas ?
J’ouvrirai un chemin à travers le désert
et je ferai jaillir des fleuves dans la steppe ;

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.19  Voici que moi je vais faire du neuf
qui déjà bourgeonne ; ne le reconnaîtrez-vous pas ?
Oui, je vais mettre en plein désert un chemin,
dans la lande, des sentiers :

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.19  voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas ? Oui, je vais mettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves.

Bible Annotée

Esaïe 43.19  voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;

John Nelson Darby

Esaïe 43.19  Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

David Martin

Esaïe 43.19  Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Osterwald

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle va se produire : ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Auguste Crampon

Esaïe 43.19  Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.19  Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.

André Chouraqui

Esaïe 43.19  Me voici, je fais une nouveauté ; maintenant, elle germera. Ne la pénétrez-vous pas ? Je mets même une route au désert, des fleuves dans le Ieshimôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.19  הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃