×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.18

Esaïe 43.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.18  Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.18  Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

Segond 21

Esaïe 43.18  Ne pensez plus aux premiers événements, ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien !

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 43.18  Ne vous souvenez plus des choses anciennes, et ne considérez plus les choses d’autrefois ;

John Nelson Darby

Esaïe 43.18  Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.

David Martin

Esaïe 43.18  Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.

Ostervald

Esaïe 43.18  Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.

Lausanne

Esaïe 43.18  Ne vous souvenez plus des premières choses, et délaissez l’intelligence des choses antérieures.

Vigouroux

Esaïe 43.18  Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui est ancien.

Auguste Crampon

Esaïe 43.18  Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d’autrefois !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.18  Mais ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui s’est fait autrefois.

Zadoc Kahn

Esaïe 43.18  “ Ne rappelez plus les événements passés, ne méditez pas sur les temps antiques.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.18  אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנֹ֑ות וְקַדְמֹנִיֹּ֖ות אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃

La Vulgate

Esaïe 43.18  ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini