Esaïe 43.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 43.17 | qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Égypte , et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe . |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 43.17 | Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 43.17 | Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 43.17 | Qui a fait sortir des chars et des chevaux, une troupe et une puissance ? ils sont étendus ensemble et ne se relèvent pas, épuisés, éteints comme une mèche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 43.17 | qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 43.17 | qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 43.17 | qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 43.17 | qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 43.17 | qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante : - tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon - : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 43.17 | qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l’armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 43.17 | qui mit en campagne les chars et les chevaux, l’armée et le héros; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront pas; ils furent étouffés et éteints comme une mèche de lin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 43.17 | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 43.17 | qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 43.17 | Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 43.17 | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche : |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 43.17 | le sorteur du char et du cheval, de l’armée, de l’inexorable : ils se couchent ensemble et ne se lèvent plus ; ils vacillent et tombent ; comme une mèche, ils se sont éteints. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 43.17 | qui fit sortir les chars et les chevaux, l’armée, avec tous ses guerriers… Puis ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, consumés comme une mèche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 43.17 | qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 43.17 | Qui amène le chariot et le cheval, l’armée et la puissance, ils seront couchés ensemble, ils ne se relèveront pas; ils n’existeront plus, ils seront éteints comme une mèche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 43.17 | ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 43.17 | qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 43.17 | הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 43.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |