Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.17

Esaïe 43.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.17 (LSG)Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :
Esaïe 43.17 (NEG)Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :
Esaïe 43.17 (S21)qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.
Esaïe 43.17 (LSGSN)Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever , Anéantis , éteints comme une mèche :

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.17 (BAN)qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :

Les « autres versions »

Esaïe 43.17 (SAC)qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Égypte, et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe.
Esaïe 43.17 (MAR)Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
Esaïe 43.17 (OST)Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.
Esaïe 43.17 (CAH)Qui a fait sortir des chars et des chevaux, une troupe et une puissance ? ils sont étendus ensemble et ne se relèvent pas, épuisés, éteints comme une mèche.
Esaïe 43.17 (GBT)Qui précipita dans la mer les chars et les chevaux, les soldats et leurs chefs ; ils furent ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront pas ; ils furent éteints pour jamais, comme on éteindrait la mèche d’une lampe :
Esaïe 43.17 (PGR)qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) :
Esaïe 43.17 (LAU)qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] !
Esaïe 43.17 (DBY)qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
Esaïe 43.17 (TAN)qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante ; tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon :
Esaïe 43.17 (VIG)qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l’armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin.
Esaïe 43.17 (FIL)qui mit en campagne les chars et les chevaux, l’armée et le héros; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront pas; ils furent étouffés et éteints comme une mèche de lin.
Esaïe 43.17 (CRA)qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —
Esaïe 43.17 (BPC)Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche.
Esaïe 43.17 (AMI)qui fit entrer en campagne les chars et les chevaux, les troupes d’Égypte et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point ; ils furent étouffés et éteints pour toujours, comme on éteindrait la mèche d’une lampe.

Langues étrangères

Esaïe 43.17 (LXX)ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.
Esaïe 43.17 (VUL)qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt
Esaïe 43.17 (SWA)atoaye gari na farasi, jeshi la askari na uwezo; wamelala, hawataondoka; wametoweka, wamezimwa mfano wa utambi.
Esaïe 43.17 (BHS)הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃