×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.17

Esaïe 43.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.17  Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 43.17  Qui met en campagne des chars et des chevaux,
Une armée et de vaillants guerriers.
Ils se couchent,
Ils ne se relèvent plus,
Ils se sont éteints,
Ils se sont consumés comme une mèche :

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 43.17  qui met en campagne des chars et des chevaux, une armée, de vaillants guerriers, tous ensemble. Ils se couchent, ils ne se relèvent plus, ils se sont éteints, ils se sont consumés comme une mèche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.17  Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :

Segond 21

Esaïe 43.17  qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.17  qui fit sortir les chars et les chevaux,
l’armée et ses guerriers.
Ils se sont tous couchés
et ne se relèveront pas,
ils se sont consumés
et ils se sont éteints comme la mèche d’une lampe.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.17  lui qui mobilisa chars et chevaux,
troupes et corps d’assaut tout ensemble,
sitôt couchés pour ne plus se relever,
étouffés comme une mèche et éteints :

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.17  qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d’élite ensemble ; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés.

Bible Annotée

Esaïe 43.17  qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :

John Nelson Darby

Esaïe 43.17  qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :

David Martin

Esaïe 43.17  Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

Osterwald

Esaïe 43.17  Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.

Auguste Crampon

Esaïe 43.17  qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.17  qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Égypte , et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe .

André Chouraqui

Esaïe 43.17  le sorteur du char et du cheval, de l’armée, de l’inexorable : ils se couchent ensemble et ne se lèvent plus ; ils vacillent et tombent ; comme une mèche, ils se sont éteints.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.17  הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃