×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.16

Esaïe 43.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ;
MARAinsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
OSTAinsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ;
CAHAinsi dit Ieovah : Qui a tracé dans la mer un chemin, et dans les eaux violentes un sentier ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
LAUAinsi dit l’Éternel, qui fit{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,
ZAKAinsi parle l’Éternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,
VIGVoici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;[43.16-17 Allusion au passage des Israélites et de l’armée de Pharaon dans la mer Rouge.]
FILVoici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes;
LSGAinsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
BPCAinsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;
JERAinsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï, le donneur d’une route à la mer, et sur les eaux rudes, d’un chemin,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé, lui qui ouvrit un chemin à travers la mer, un sentier dans les eaux déchaînées,
S21Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,
KJFAinsi dit le SEIGNEUR, qui dresse un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux impétueuses;
LXXοὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον.
VULhaec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam
BHSכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !