×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.16

Esaïe 43.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 43.16Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ;
David Martin - 1744 - MAREsaïe 43.16Ainsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 43.16Ainsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 43.16Ainsi dit Ieovah : Qui a tracé dans la mer un chemin, et dans les eaux violentes un sentier ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 43.16Ainsi parle l’Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 43.16Ainsi dit l’Éternel, qui fit{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 43.16Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 43.16Ainsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 43.16Ainsi parle l’Éternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 43.16Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;[43.16-17 Allusion au passage des Israélites et de l’armée de Pharaon dans la mer Rouge.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 43.16Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 43.16Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 43.16Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 43.16Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 43.16Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 43.16Ainsi dit IHVH-Adonaï, le donneur d’une route à la mer, et sur les eaux rudes, d’un chemin,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 43.16Voici ce que dit Yahvé, lui qui ouvrit un chemin à travers la mer, un sentier dans les eaux déchaînées,
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 43.16Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 43.16Ainsi dit le SEIGNEUR, qui dresse un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux impétueuses;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 43.16οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 43.16haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 43.16כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 43.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !