×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.16

Esaïe 43.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel,
Qui trace une route dans la mer
Et un sentier dans les eaux puissantes,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 43.16  Ainsi parle le SEIGNEUR, qui trace une route dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Segond 21

Esaïe 43.16  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.16  Ainsi dit l’Éternel,
qui, à travers la mer, a ouvert un chemin
et, dans les grosses eaux, a frayé un sentier,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.16  Ainsi parle le Seigneur,
lui qui procura en pleine mer un chemin,
un sentier au cœur des eaux déchaînées,

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.16  Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,

Bible Annotée

Esaïe 43.16  Ainsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,

John Nelson Darby

Esaïe 43.16  Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

David Martin

Esaïe 43.16  Ainsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;

Osterwald

Esaïe 43.16  Ainsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ;

Auguste Crampon

Esaïe 43.16  Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.16  Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ;

André Chouraqui

Esaïe 43.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï, le donneur d’une route à la mer, et sur les eaux rudes, d’un chemin,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.16  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃