Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.16

Esaïe 43.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.16 (LSG)Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Esaïe 43.16 (NEG)Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Esaïe 43.16 (S21)Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,
Esaïe 43.16 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.16 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,

Les « autres versions »

Esaïe 43.16 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ;
Esaïe 43.16 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
Esaïe 43.16 (OST)Ainsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ;
Esaïe 43.16 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Qui a tracé dans la mer un chemin, et dans les eaux violentes un sentier ?
Esaïe 43.16 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur, qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abîmes ;
Esaïe 43.16 (PGR)Ainsi parle l’Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
Esaïe 43.16 (LAU)Ainsi dit l’Éternel, qui fit{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Esaïe 43.16 (DBY)Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Esaïe 43.16 (TAN)Ainsi parle l’Éternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,
Esaïe 43.16 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;
Esaïe 43.16 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes;
Esaïe 43.16 (CRA)Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
Esaïe 43.16 (BPC)Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;
Esaïe 43.16 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur, qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abîmes d’eaux ;

Langues étrangères

Esaïe 43.16 (LXX)οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον.
Esaïe 43.16 (VUL)haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam
Esaïe 43.16 (SWA)Bwana asema hivi, yeye afanyaye njia katika bahari; na mahali pa kupita katika maji yenye nguvu;
Esaïe 43.16 (BHS)כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃