×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.1

Esaïe 43.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob ! et qui vous a formé, ô Israël ! Ne craignez point, parce que je vous ai racheté, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi.
MARMais maintenant ainsi a dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! et qui t’a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.
OSTMaintenant, ainsi a dit l’Éternel, celui qui t’a créé, ô Jacob ! celui qui t’a formé, ô Israël ! ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
CAHEt maintenant, ainsi dit Ieovah ton créateur, ô Jâcob, celui qui t’a formé, ô Israel ! Ne crains rien, car je te rachète, je t’appelle par ton nom, tu es à moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais maintenant, ainsi parle l’Éternel ton créateur, Jacob, et ton formateur, Israël : Ne crains point, car je te rachète, je t’appelle par ton nom ; tu es à moi !
LAUEt maintenant, ainsi dit l’Éternel qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, ainsi parle l’Éternel, ton Créateur, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi !
ZAKOr maintenant, ainsi a parlé l’Éternel, ton Créateur, ô Jacob, ton Auteur, ô Israël ! Ne crains rien car je vais te libérer ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi !
VIGEt maintenant voici ce que dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains pas, car je t’ai racheté, et je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi.
FILEt maintenant voici ce que dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car Je t’ai racheté, et Je t’ai appelé par ton nom; tu es à Moi.
LSGAinsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t’a créé, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi !
BPCEt maintenant ainsi parle Yahweh, - celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a formé, Israël : Ne crains rien, car je te rachète ; - je t’appelle par ton nom, tu es à moi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi !
CHUMais maintenant, IHVH-Adonaï dit ainsi, ton créateur, Ia’acob, ton formateur, Israël : « Ne frémis pas, oui, je t’ai racheté. Je crie ton nom ; tu es à moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt maintenant, voici ce que dit Yahvé, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a formé, Israël: N’aie pas peur, puisque je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton nom et tu es à moi.
S21Maintenant, voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a façonné, Israël : N’aie pas peur, car je t’ai racheté. Je t’ai appelé par ton nom : tu m’appartiens !
KJFMais maintenant, ainsi dit le SEIGNEUR qui t’a créé, ô Jacob, et celui qui t’a formé, ô Israël, N’aie pas peur, car je t’ai racheté; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
LXXκαὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ.
VULet nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu
BHSוְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !