×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 42.20

Esaïe 42.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous qui voyez tant de choses, n’observez-vous point ce que vous voyez ? Vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendez-vous point ?
MARVous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien.
OSTTu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde ; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n’entendez rien.
CAHTu vois des choses considérables mais tu n’y es pas attentif ; ouvrir les oreilles et ne pas entendre !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n’écoutait pas.
LAUTu vois beaucoup de choses, mais tu n’y prends pas garde ! Les oreilles ouvertes, il n’entend pas !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYpour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as vu beaucoup de choses, mais tu n’as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n’a rien entendu.
ZAKTu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre !
VIGToi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas ? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas ?
FILToi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas?
LSGTu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as vu beaucoup de choses, et tu n’as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu.
BPCTu as vu beaucoup de choses ; mais tu n’as rien retenu ; - tu as ouvert les oreilles ; mais tu n’as rien entendu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
CHUÀ voir beaucoup, tu ne gardes pas ; à ouvrir les oreilles, il n’entend pas ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as vu beaucoup de choses mais tu n’as pas fait attention, tu ouvrais les oreilles, mais tu n’entendais pas.
S21Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n’a rien entendu.
KJFVoyant beaucoup de choses, mais tu ne remarque pas; ouvrant les oreilles, mais il n’entend pas.
LXXεἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε.
VULqui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies
BHSרָאֹ֥ות רַבֹּ֖ות וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּקֹ֥וחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !