Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 42.20

Esaïe 42.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 42.20 (LSG)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
Esaïe 42.20 (NEG)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
Esaïe 42.20 (S21)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n’a rien entendu.
Esaïe 42.20 (LSGSN)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu .

Les Bibles d'étude

Esaïe 42.20 (BAN)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n’a rien entendu.

Les « autres versions »

Esaïe 42.20 (SAC)Vous qui voyez tant de choses, n’observez-vous point ce que vous voyez ? Vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendez-vous point ?
Esaïe 42.20 (MAR)Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien.
Esaïe 42.20 (OST)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde ; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n’entendez rien.
Esaïe 42.20 (CAH)Tu vois des choses considérables mais tu n’y es pas attentif ; ouvrir les oreilles et ne pas entendre !
Esaïe 42.20 (GBT)Vous qui voyez tant de choses, ne réfléchirez-vous jamais ? Vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendrez-vous pas ?
Esaïe 42.20 (PGR)Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n’écoutait pas.
Esaïe 42.20 (LAU)Tu vois beaucoup de choses, mais tu n’y prends pas garde ! Les oreilles ouvertes, il n’entend pas !
Esaïe 42.20 (DBY)pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.
Esaïe 42.20 (TAN)Tu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre !
Esaïe 42.20 (VIG)Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas ? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas ?
Esaïe 42.20 (FIL)Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas?
Esaïe 42.20 (CRA)Tu as vu beaucoup de choses, et tu n’as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu.
Esaïe 42.20 (BPC)Tu as vu beaucoup de choses ; mais tu n’as rien retenu ; - tu as ouvert les oreilles ; mais tu n’as rien entendu.
Esaïe 42.20 (AMI)Vous qui voyez tant de choses, n’observez-vous point ce que vous voyez ? vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendez-vous point ?

Langues étrangères

Esaïe 42.20 (LXX)εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε.
Esaïe 42.20 (VUL)qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies
Esaïe 42.20 (SWA)Unaona mambo mengi, lakini huyatii moyoni; masikio yake ya wazi, lakini hasikii.
Esaïe 42.20 (BHS)רָאֹ֥ות רַבֹּ֖ות וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּקֹ֥וחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃