×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.12

Esaïe 41.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et ne les trouveras plus,
Ceux qui te suscitaient querelle ;
Ils seront réduits à rien, au néant,
Ceux qui te faisaient la guerre.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, tes adversaires ; ils seront réduits à rien, au néant, ceux qui te faisaient la guerre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre.

Segond 21

Esaïe 41.12  Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.12  Tu auras beau chercher, tu ne trouveras plus
ceux qui te querellaient,
qui te faisaient la guerre.
Ils seront tous anéantis, réduits à rien.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.12  tu les chercheras et tu ne les trouveras plus,
les gens en lutte avec toi ;
ils seront comme rien, comme néant,
les gens en guerre avec toi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre.

Bible Annotée

Esaïe 41.12  tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre !

John Nelson Darby

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.

David Martin

Esaïe 41.12  Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n’est plus.

Osterwald

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.

Auguste Crampon

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.12  Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisaient la guerre, seront comme s’ils n’avaient jamais été, et disparaîtront :

André Chouraqui

Esaïe 41.12  Tu les demandes, et tu ne les trouves pas, les hommes de ta noise ; ils seront comme un rien, comme un néant, les hommes de ta guerre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.12  תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.12  You will look for them in vain. They will all be gone!