Esaïe 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.8 (LSG) | L’herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.8 (NEG) | L’herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.8 (S21) | l’herbe sèche et la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.8 (LSGSN) | L’herbe sèche , la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.8 (BAN) | l’herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de notre Dieu subsistera à toujours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.8 (SAC) | L’herbe se sèche, et la fleur tombe : mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.8 (MAR) | L’herbe est séchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.8 (OST) | L’herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.8 (CAH) | “L’herbe dessèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu subsistera toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.8 (GBT) | L’herbe se sèche et la fleur tombe ; mais la parole du Seigneur demeure éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.8 (PGR) | l’herbe sèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.8 (LAU) | L’herbe sèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. |
Darby (1885) | Esaïe 40.8 (DBY) | L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.8 (TAN) | L’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.8 (VIG) | l’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement. |
Fillion (1904) | Esaïe 40.8 (FIL) | l’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.8 (CRA) | L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.8 (BPC) | L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; - mais la parole de notre Dieu subsiste toujours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.8 (AMI) | L’herbe se dessèche et la fleur se flétrit, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.8 (LXX) | τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.8 (VUL) | exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.8 (SWA) | Majani yakauka, ua lanyauka; Bali neno la Mungu wetu litasimama milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.8 (BHS) | יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעֹולָֽם׃ ס |