×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 4.6

Esaïe 4.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 4.6  Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 4.6  Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.

Segond 21

Esaïe 4.6  Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour et pour servir de refuge et de protection contre l’orage et la pluie.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 4.6  une tente pour donner de l’ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

John Nelson Darby

Esaïe 4.6  Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie.

David Martin

Esaïe 4.6  Et il y aura de jour une cabane pour donner de l’ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.

Ostervald

Esaïe 4.6  Et il y aura un abri, qui donnera de l’ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.

Lausanne

Esaïe 4.6  Et il y aura une feuillée pour ombrage, pendant le jour, contre la chaleur, et pour refuge et pour abri contre l’orage et la pluie.

Vigouroux

Esaïe 4.6  Et il y aura une tente (un tabernacle) pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage (la tempête) et la pluie.

Auguste Crampon

Esaïe 4.6  et il y aura une tente pour donner de l’ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 4.6  Son tabernacle nous défendra par son ombre contre la chaleur pendant le jour, et il sera une retraite assurée pour mettre à couvert des tempêtes et de la pluie.

Zadoc Kahn

Esaïe 4.6  Il y aura comme une tente donnant, le long du jour, de l’ombre contre la chaleur, servant d’asile et de refuge contre l’orage et la pluie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 4.6  וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יֹומָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתֹּ֔ור מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃ פ

La Vulgate

Esaïe 4.6  et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia