Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.11

Esaïe 38.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 38.11 (LSG)Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
Esaïe 38.11 (NEG)Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
Esaïe 38.11 (S21)Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›
Esaïe 38.11 (LSGSN)Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Les Bibles d'étude

Esaïe 38.11 (BAN)Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

Les « autres versions »

Esaïe 38.11 (SAC)J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
Esaïe 38.11 (MAR)J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
Esaïe 38.11 (OST)Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Esaïe 38.11 (CAH)Je disais : Je ne verrai pas Iah, Iah au pays des vivants ; je ne verrai plus de mortel parmi les habitants de la terre.
Esaïe 38.11 (GBT)J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
Esaïe 38.11 (PGR)Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux :
Esaïe 38.11 (LAU)Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.
Esaïe 38.11 (DBY)Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
Esaïe 38.11 (TAN)Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants ; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.
Esaïe 38.11 (VIG)J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
Esaïe 38.11 (FIL)J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
Esaïe 38.11 (CRA)Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !
Esaïe 38.11 (BPC)Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie :
Esaïe 38.11 (AMI)J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.

Langues étrangères

Esaïe 38.11 (LXX)εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.
Esaïe 38.11 (VUL)dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit
Esaïe 38.11 (SWA)Nalisema, Sitamwona Bwana, yeye Bwana, katika nchi ya walio hai; Sitamwona mwanadamu tena pamoja na hao wakaao duniani.
Esaïe 38.11 (BHS)אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם עֹ֖וד עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽדֶל׃