×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.11

Esaïe 38.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel,
L’Éternel, sur la terre des vivants ;
Je ne contemplerai plus aucun être humain
Parmi les habitants du monde !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (Yah), sur la terre des vivants ; je ne contemplerai plus aucun être humain parmi les habitants du monde !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Segond 21

Esaïe 38.11  Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38.11  Je me disais : « Je ne verrai plus l’Éternel,
l’Éternel sur la terre des vivants,
je ne verrai plus aucun homme
parmi les habitants du monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 38.11  J’ai dit : je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants.
Je ne pourrai plus voir un visage d’homme
parmi les habitants du pays où tout s’arrête.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n’aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.

Bible Annotée

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

John Nelson Darby

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.

David Martin

Esaïe 38.11  J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

Osterwald

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Auguste Crampon

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.

André Chouraqui

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai pas Yah, Yah en terre des vivants. Je ne regarderai plus encore l’humain avec les habitants de la durée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.11  אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם עֹ֖וד עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽדֶל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 38.11  I said, "Never again will I see the LORD GOD while still in the land of the living. Never again will I see my friends or laugh with those who live in this world.