×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.11

Esaïe 38.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Segond 21

Esaïe 38.11  Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

John Nelson Darby

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.

David Martin

Esaïe 38.11  J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

Ostervald

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Lausanne

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.

Vigouroux

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.

Auguste Crampon

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.

Zadoc Kahn

Esaïe 38.11  Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.11  אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם עֹ֖וד עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽדֶל׃

La Vulgate

Esaïe 38.11  dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit

La Septante

Esaïe 38.11  εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.