Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.10

Esaïe 38.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 38.10 (LSG)Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
Esaïe 38.10 (NEG)Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
Esaïe 38.10 (S21)« Je disais : ‹ Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années ! ›
Esaïe 38.10 (LSGSN)Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !

Les Bibles d'étude

Esaïe 38.10 (BAN)Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !

Les « autres versions »

Esaïe 38.10 (SAC)J’ai dit : Lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de ma vie, je m’en vais aux portes du tombeau : je cherche en vain le reste de mes années.
Esaïe 38.10 (MAR)J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Esaïe 38.10 (OST)Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je m’en vais aux portes du Sépulcre : je suis privé du reste de mes années !
Esaïe 38.10 (CAH)Je disais : dans la tranquillité de mes jours irai-je aux portes du schéol, privé du reste de mes années.
Esaïe 38.10 (GBT)J’ai dit : Au milieu de mes jours, je vais aux portes du tombeau. Je cherche le reste de mes années.
Esaïe 38.10 (PGR)« Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie !
Esaïe 38.10 (LAU)Moi, je disais : Dans le calme de mes jours, je dois aller dans les portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes ans.
Esaïe 38.10 (DBY)Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
Esaïe 38.10 (TAN)Moi, je disais : par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol ; je suis frustré du surplus de mes ans.
Esaïe 38.10 (VIG)J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années.
Esaïe 38.10 (FIL)J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau. Je cherche en vain le reste de mes années.
Esaïe 38.10 (CRA)Je disais : Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
Esaïe 38.10 (BPC)Je vais faire reculer de dix degrés l’ombre des degrés que le soleil a parcourus sur les degrés d’Achaz.” Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait parcourus.
Esaïe 38.10 (AMI)
J’ai dit : Lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de ma vie, je m’en vais aux portes du tombeau ; je cherche en vain le reste de mes années.

Langues étrangères

Esaïe 38.10 (LXX)ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
Esaïe 38.10 (VUL)ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum
Esaïe 38.10 (SWA)Nalisema, Katika usitawi wa siku zangu nitakwenda kuingia malango ya kuzimu; Nimenyimwa mabaki ya miaka yangu.
Esaïe 38.10 (BHS)אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁאֹ֑ול פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנֹותָֽי׃