×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.7

Esaïe 37.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.7  Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.7  Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Segond 21

Esaïe 37.7  Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée. › »

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 37.7  Voici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu’en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

John Nelson Darby

Esaïe 37.7  Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

David Martin

Esaïe 37.7  Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Ostervald

Esaïe 37.7  Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Lausanne

Esaïe 37.7  Je vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée.

Vigouroux

Esaïe 37.7  Je lui enverrai un esprit (de frayeur), et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je le ferai mourir par le glaive dans son pays.

Auguste Crampon

Esaïe 37.7  Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. "

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.7  Je vais lui donner un esprit de frayeur , et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera en son pays, où je le ferai mourir d’une mort sanglante.

Zadoc Kahn

Esaïe 37.7  Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra; là, je le ferai périr par le glaive. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.7  הִנְנִ֨י נֹותֵ֥ן בֹּו֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצֹ֑ו וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֹֽו׃

La Vulgate

Esaïe 37.7  ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua

La Septante

Esaïe 37.7  ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.