Esaïe 37.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.26 (LSG) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.26 (NEG) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.26 (S21) | « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.26 (LSGSN) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent , Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.26 (BAN) | N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.26 (SAC) | Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées ; et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui s’entre-battent, et en détruisant les villes fortes. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.26 (MAR) | N’as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j’ai fait cette ville, et que d’ancienneté je l’ai ainsi formée ? et maintenant l’aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.26 (OST) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.26 (CAH) | N’as-tu pas appris que je l’ai préparé de loin, que dès les temps antiques je l’ai disposé ? Maintenant je l’ai laissé venir pour que tu réduisisses en monceaux de ruines des villes fortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.26 (GBT) | Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées, et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui font résistance et en détruisant les villes fortes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.26 (PGR) | N’as-tu pas appris que dès les temps reculés j’opère ces choses, et qu’aux jours d’autrefois j’en ai formé le plan ? Et maintenant, j’ai fait arriver que tu fusses un destructeur, qui réduit les villes fortes en ruines désolées ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.26 (LAU) | N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes. |
Darby (1885) | Esaïe 37.26 (DBY) | N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.26 (TAN) | N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques ? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.26 (VIG) | N’as-tu pas appris ce que j’ai fait autrefois ? Dès les jours (temps) anciens, j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté (amené), et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.26 (FIL) | N’as-tu pas appris ce que J’ai fait autrefois? Dès les jours anciens, J’ai formé ce dessein, et maintenant Je l’ai exécuté, et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.26 (CRA) | N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.26 (BPC) | N’as-tu pas entendu que de loin - j’ai préparé cela ? Dès les temps anciens je l’ai résolu. - Maintenant je le réalise. Aussi as-tu réduit en monceaux de ruines - les villes fortifiées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.26 (AMI) | Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées ; et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute : c’est pourquoi tu réduis en monceaux de ruines tant de villes fortifiées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.26 (LXX) | οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.26 (VUL) | numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.26 (SWA) | Je! Hukusikia? Ni mimi niliyeyatenda hayo tokea zamani, na kuyafanya tokea siku za kale; nikayatimiza sasa, iwe kazi yako kuangamiza miji yenye boma, ikawe chungu na magofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.26 (BHS) | הֲלֹֽוא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹותָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁאֹ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃ |