×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.25

Esaïe 37.25 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.25  J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.25  J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Segond 21

Esaïe 37.25  J’ai creusé des puits et j’en ai bu l’eau. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 37.25  Je creuse, et les eaux jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !

John Nelson Darby

Esaïe 37.25  J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...

David Martin

Esaïe 37.25  J’ai creusé [des sources], et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.

Ostervald

Esaïe 37.25  J’ai creusé des puits et j’en ai bu les eaux ; j’ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte.

Lausanne

Esaïe 37.25  Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).

Vigouroux

Esaïe 37.25  J’ai creusé et j’ai bu les eaux, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues.

Auguste Crampon

Esaïe 37.25  J’ai creusé, et j’ai eu de l’eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.25  j’ai creusé et j’ai épuisé les eaux, j’ai séché par la multitude de mes gens de pied toutes les rivières qui étaient retenues par des chaussées.

Zadoc Kahn

Esaïe 37.25  J’ai fait jaillir des sources, et j’ai bu leurs eaux. Sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Egypte. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.25  אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃

La Vulgate

Esaïe 37.25  ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum

La Septante

Esaïe 37.25  καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.