Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.23

Esaïe 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 37.23 (LSG)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (NEG)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (S21)Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël !
Esaïe 37.23 (LSGSN)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Les Bibles d'étude

Esaïe 37.23 (BAN)Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.

Les « autres versions »

Esaïe 37.23 (SAC)À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël.
Esaïe 37.23 (MAR)Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (OST)Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (CAH)Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut contre le saint d’Israel !
Esaïe 37.23 (GBT)A qui as-tu adressé tes insultes et tes blasphèmes ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (PGR)Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d’Israël !
Esaïe 37.23 (LAU)Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (DBY)Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
Esaïe 37.23 (TAN)À qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (VIG)Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (FIL)Qui as-tu insulté? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? Contre le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (CRA)Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !
Esaïe 37.23 (BPC)Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d’Israël.
Esaïe 37.23 (AMI)Qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? c’est contre le Saint d’Israël.

Langues étrangères

Esaïe 37.23 (LXX)τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
Esaïe 37.23 (VUL)cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel
Esaïe 37.23 (SWA)Ni nani uliyemshutumu na kumtukana? Umeinua sauti yako juu ya nani, na kuinua macho yako juu? Juu ya Mtakatifu wa Israeli.
Esaïe 37.23 (BHS)אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָה קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃