×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.23

Esaïe 37.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Segond 21

Esaïe 37.23  Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël !

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.

John Nelson Darby

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.

David Martin

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.

Ostervald

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.

Lausanne

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.

Vigouroux

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.

Auguste Crampon

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.23  À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël.

Zadoc Kahn

Esaïe 37.23  A qui vont tes blasphèmes et insultes Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.23  אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָה קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

Esaïe 37.23  cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel

La Septante

Esaïe 37.23  τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.