×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.21

Esaïe 37.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.

Segond 21

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, moi, le Dieu d’Israël, que tu as invoqué au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie :

John Nelson Darby

Esaïe 37.21  Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie,

David Martin

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe fils d’Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire ; ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; quant à ce dont tu m’as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens ;

Ostervald

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.

Lausanne

Esaïe 37.21  Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, [je l’ai entendue].

Vigouroux

Esaïe 37.21  Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Quant à ce que tu m’as demandé au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie

Auguste Crampon

Esaïe 37.21  Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : " Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.21  Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu ce que vous m’avez demandé touchant Sennachérib, roi d’Assyrie.

Zadoc Kahn

Esaïe 37.21  Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : “ Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : En raison de la prière que tu m’as adressée à cause de Sennachérib, roi d’Assyrie,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.21  וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

La Vulgate

Esaïe 37.21  et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum

La Septante

Esaïe 37.21  καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων.