×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.19

Esaïe 37.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.19  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.19  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Segond 21

Esaïe 37.19  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, mais ce n’étaient pas des dieux : ils avaient été fabriqués par la main des hommes, c’était du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les faire disparaître.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 37.19  et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, du bois, de la pierre, et ils les ont détruits.

John Nelson Darby

Esaïe 37.19  et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, -du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.

David Martin

Esaïe 37.19  Et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux ; mais un ouvrage de main d’homme, du bois et de la pierre ; c’est pourquoi ils les ont détruits.

Ostervald

Esaïe 37.19  Et qu’ils en ont jeté les dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre ; aussi les ont-ils détruits.

Lausanne

Esaïe 37.19  et ils ont livré au feu leurs dieux, car ce ne sont pas des dieux, mais un ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, et ils les ont détruits.

Vigouroux

Esaïe 37.19  et qu’ils ont livré leurs dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’œuvre de la main des hommes, du bois et de la pierre, qu’ils ont détruits.

Auguste Crampon

Esaïe 37.19  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.19  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; parce que ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de la main des hommes, un peu de bois et de pierre, qu’ils ont mis en poudre.

Zadoc Kahn

Esaïe 37.19  et livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des oeuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre; on les a donc anéanties.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.19  וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃

La Vulgate

Esaïe 37.19  et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos

La Septante

Esaïe 37.19  καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.