Esaïe 36.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 36.15 | Qu’il ne vous persuade point de mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur indubitablement nous délivrera ; cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 36.15 | Et qu’Ezéchias ne vous fasse point confier en l’Éternel, en disant ; l’Éternel indubitablement nous délivrera ; cette ville ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 36.15 | Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 36.15 | Et que ‘Hiskiahou ne vous fasse point vous confier en Ieovah, en disant : Ieovah nous préservera certainement, cette ville ne sera point livrée dans la main du roi d’Aschour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 36.15 | et ne vous laissez pas inspirer par Ézéchias de la confiance en l’Éternel, quand il dit : L’Éternel nous sauvera ! cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 36.15 | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre confiance en Jéhova, en disant : Jéhova nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 36.15 | Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : l’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 36.15 | Et qu’Ézéchias ne vous engage point à vous confier en l’Éternel, en vous disant : L’Éternel certainement nous délivrera ; cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 36.15 | Ne vous laissez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 36.15 | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera certainement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 36.15 | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera certainement; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 36.15 | Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 36.15 | Et qu’Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 36.15 | Et qu’Ezéchias ne vous engage point à vous confier à Yahweh, en disant : “Yahweh nous délivrera certainement : cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assour.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 36.15 | Qu’Ézéchias n’entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d’Assyrie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 36.15 | Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Eternel, en disant: L’Eternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 36.15 | Et que Hizqyahou ne vous assure pas en IHVH-Adonaï pour dire : ‹ IHVH-Adonaï nous secourra, il nous secourra. Cette ville ne sera pas donnée en main du roi d’Ashour. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 36.15 | Et qu’il ne vous dise pas de compter sur Yahvé, qu’il ne dise pas: Yahvé nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 36.15 | Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Éternel en disant : ‹ L’Éternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 36.15 | Ni ne laissez Ézéchias vous faire mettre votre confiance en le SEIGNEUR, disant: Le SEIGNEUR assurément nous délivrera; cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 36.15 | καὶ μὴ λεγέτω ὑμῖν Εζεκιας ὅτι ῥύσεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 36.15 | et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 36.15 | וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 36.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |