×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.21

Esaïe 33.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 33.21  C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.21  C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

Segond 21

Esaïe 33.21  Oui, c’est là que l’Éternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières où aucun bateau ne circule, où aucun grand navire ne passe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33.21  Là, l’Éternel se montrera magnifique pour nous,
et ce sera une région de larges fleuves
et de vastes canaux.
Aucun bateau à rames ne s’y avancera,
aucun vaisseau splendide n’y passera.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 33.21  C’est là que le Seigneur sera pour nous magnifique,
ce sera une région de larges fleuves et de vastes canaux ;
mais aucun vaisseau à rames n’y passera,
le navire magnifique ne la traversera pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.21  Mais c’est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.

Bible Annotée

Esaïe 33.21  Car c’est là que l’Éternel est puissant en notre faveur ; il nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; aucun navire à rames ne s’y risquera, et les vaisseaux de guerre n’y pénétreront point.

John Nelson Darby

Esaïe 33.21  mais là l’Éternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n’y passera.

David Martin

Esaïe 33.21  Car [c’est là] vraiment que l’Éternel nous est magnifique ; c’est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n’ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.

Osterwald

Esaïe 33.21  Car c’est là que l’Éternel se montre puissant pour nous ; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.

Auguste Crampon

Esaïe 33.21  Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.21  Le Seigneur ne fera voir sa magnificence qu’en ce lieu-là ; les eaux qui y couleront, auront un canal très-large et très-spacieux ; les vaisseaux à rame ne prendront point leur route par là, et la grande galère n’y passera point.

André Chouraqui

Esaïe 33.21  Car là IHVH-Adonaï est majestueux pour nous : lieu des fleuves, Ieor aux mains larges ; que la flotte à rame n’y aille jamais, que la galère majestueuse n’y passe pas.

Zadoc Kahn

Esaïe 33.21  Car là l’Éternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.21  כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקֹום־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בֹּו֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 33.21  The LORD will be our Mighty One. He will be like a wide river of protection that no enemy can cross.