Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.19

Esaïe 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 33.19 (LSG)Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (NEG)Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (S21)Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (LSGSN)Tu ne verras plus le peuple audacieux , Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.

Les Bibles d'étude

Esaïe 33.19 (BAN)Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui bégaie une langue qu’on ne comprend point.

Les « autres versions »

Esaïe 33.19 (SAC)Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Esaïe 33.19 (MAR)Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point.
Esaïe 33.19 (OST)Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu’on n’entend pas, à la langue bégayante, qu’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (CAH)Tu ne verras plus le peuple imprudent, le peuple aux paroles obscures qu’on n’entend pas, à la langue embarrassée, sans intelligence.
Esaïe 33.19 (GBT)Vous ne verrez point ce peuple orgueilleux, un peuple aux paroles altières, dont vous ne pourrez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Esaïe 33.19 (PGR)Tu ne verras plus le peuple cruel, le peuple au langage obscur que l’on n’entend pas, à la langue bégayante que l’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (LAU)Tu ne vois plus le peuple farouche, le peuple au langage inintelligible, dont la langue bégayante ne se comprend pas.
Esaïe 33.19 (DBY)Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (TAN)Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
Esaïe 33.19 (VIG)Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Esaïe 33.19 (FIL)Tu ne verras plus le peuple impudent, le peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Esaïe 33.19 (CRA)Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
Esaïe 33.19 (BPC)Tu ne verras plus ce peuple insolent, - ce peuple au langage obscur qu’on ne saisit pas ; - à la langue précipitée qu’on ne comprend pas.
Esaïe 33.19 (AMI)Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage précipité.

Langues étrangères

Esaïe 33.19 (LXX)μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
Esaïe 33.19 (VUL)populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
Esaïe 33.19 (SWA)Hutawaona watu wale wakali; watu wa maneno magumu usiyoweza kuyafahamu; wenye lugha ya kigeni usiyoweza kuelewa nayo.
Esaïe 33.19 (BHS)אֶת־עַ֥ם נֹועָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמֹ֔ועַ נִלְעַ֥ג לָשֹׁ֖ון אֵ֥ין בִּינָֽה׃