Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.9

Esaïe 31.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Toute sa force disparaîtra dans sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi. Voilà ce que dit le Seigneur qui a un feu brûlant dans Sion, et une fournaise ardente dans Jérusalem.
MAREt saisi de frayeur il s’en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l’Éternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem.
OSTIl s’en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l’étendard, dit l’Éternel, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
CAHPar crainte il s’en ira devant son rocher, ses princes trembleront devant une bannière, dit Ieovah qui a un feu à Tsione et un four à Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans son effroi il passe outre devant sa propre forteresse, et la peur chasse ses chefs loin des drapeaux, dit l’Éternel dont le feu est sur Sion et le foyer en Jérusalem.
LAUDe frayeur son rocher fuit, et ses princes sont effrayés devant un étendard, dit l’Éternel qui a dans Sion son feu et dans Jérusalem son four [ardent].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet, de frayeur, il passera vers son rocher, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feu dans Sion et son four dans Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSon rocher fuira d’épouvante, et ses princes déserteront l’étendard, dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
ZAKSon rocher s’évanouira de terreur, ses princes seront épouvantés par un étendard : telle est la parole de l’Éternel, qui a son foyer à Sion et sa fournaise à Jérusalem.
VIGSa force disparaîtra devant sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi : ainsi dit le Seigneur qui a son feu dans Sion, et sa fournaise (le foyer) dans Jérusalem.
FILSa force disparaîtra devant sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi : ainsi dit le Seigneur qui a Son feu dans Sion, et Sa fournaise dans Jérusalem.
LSGSon rocher s’enfuira d’épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASon rocher fuira d’épouvante, et ses princes tremblants déserteront l’étendard. — oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem.
BPCSon rocher s’en ira d’épouvante - et ses princes déserteront l’étendard, - oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
JERDans sa terreur il abandonnera son rocher, et ses chefs apeurés déserteront l’étendard. Oracle de Yahvé dont le feu est à Sion et la fournaise à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSon rocher s’enfuira d’épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l’Eternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
CHUSon rocher d’épouvante passe ; ses chefs s’effarent d’une bannière. Harangue de IHVH-Adonaï, qui a une lueur en Siôn, un four à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrise de panique elle fuira sans s’arrêter sur ses défenses, et ses chefs, épouvantés, abandonneront leur drapeau. Ceci est parole de Yahvé, dont le feu est en Sion et le brasier à Jérusalem.
S21Le plus solide s’évanouira, tant il aura peur, et ses chefs seront terrorisés devant l’étendard, déclare l’Éternel qui a son feu à Sion et son four à Jérusalem.
KJFEt de frayeur il passera vers sa forteresse, et ses princes seront terrifiés à la vue de la bannière, dit le SEIGNEUR, lequel a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
LXXπέτρᾳ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν Ιερουσαλημ.
VULet fortitudo eius a terrore transibit et pavebunt fugientes principes eius dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in Hierusalem
BHSוְסַלְעֹו֙ מִמָּגֹ֣ור יַֽעֲבֹ֔ור וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לֹו֙ בְּצִיֹּ֔ון וְתַנּ֥וּר לֹ֖ו בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !