Esaïe 31.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
Segond 21
Esaïe 31.8 L’Assyrien tombera sous les coups d’une épée qui n’est pas celle d’un homme, une épée qui n’est pas humaine l’engloutira. Il prendra la fuite devant l’épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.
Les autres versions
King James en Français
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera par l’épée, non pas celle d’un homme puissant; et l’épée, non d’un homme vil, le dévorera; mais il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront mis en déroute.
Bible Annotée
Esaïe 31.8 Et Assur tombera, mais non sous l’épée d’un homme ; une épée qui n’est pas de l’homme le dévorera ; il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires.
John Nelson Darby
Esaïe 31.8 Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut ;
David Martin
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne [sera] point l’épée d’un [vaillant] homme,et l’épée qui ne sera point [une épée] d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires.
Ostervald
Esaïe 31.8 Assur tombera par une épée qui n’est pas celle d’un homme ; une épée qui n’est pas celle de l’homme le dévorera. Il fuira devant l’épée, et ses gens d’élite seront asservis.
Lausanne
Esaïe 31.8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas d’un homme, et une épée qui n’est pas d’un homme le dévorera : il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes hommes deviendront tributaires.
Vigouroux
Esaïe 31.8 Et Assur tombera sous un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.[31.8 Par le glaive non d’un homme. Comparer à Isaïe, 30, 30 ; 37, 36 ; 4 Rois, 19, 35 ; 2 Paralipomènes, 32, 21.]
Auguste Crampon
Esaïe 31.8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme ; une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera ; il fuiera devant l’épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
Lemaistre de Sacy
Esaïe 31.8 Assur périra par l’épée, non d’un homme, mais d’un ange . L’épée qui le dévorera, ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires.
Zadoc Kahn
Esaïe 31.8 Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !