Esaïe 31.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 31.8 | Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 31.8 | Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 31.8 | L’Assyrien tombera sous les coups d’une épée qui n’est pas celle d’un homme, une épée qui n’est pas humaine l’engloutira. Il prendra la fuite devant l’épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 31.8 | Et Assur tombera, mais non sous l’épée d’un homme ; une épée qui n’est pas de l’homme le dévorera ; il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 31.8 | Assur périra par l’épée, non d’un homme, mais d’un ange. L’épée qui le dévorera, ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 31.8 | Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne [sera] point l’épée d’un [vaillant] homme,et l’épée qui ne sera point [une épée] d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 31.8 | Assur tombera par une épée qui n’est pas celle d’un homme ; une épée qui n’est pas celle de l’homme le dévorera. Il fuira devant l’épée, et ses gens d’élite seront asservis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 31.8 | Aschour tombera, mais non par le glaive d’un individu, c’est le glaive, mais non d’un homme, qui le dévorera ; il s’enfuira devant le glaive, et ses gens d’élite seront tributaires. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 31.8 | Assur périra par l’épée, non par le fer d’un homme. L’épée qui le dévorera ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 31.8 | Et Assur périra par une épée non humaine, et une épée non humaine en fera sa proie, et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront esclaves. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 31.8 | Et Assur tombera par une épée qui n’est pas d’un homme, et une épée qui n’est pas d’un homme le dévorera : il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes hommes deviendront tributaires. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 31.8 | Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 31.8 | Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel ; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 31.8 | Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel ; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 31.8 | Et Assur tombera sous un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 31.8 | Et Assur tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 31.8 | Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme ; une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera ; il fuiera devant l’épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 31.8 | Assour tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, - un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera. Il fuira devant le glaive - et ses jeunes guerriers seront asservis. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 31.8 | Assur périra par l’épée, non d’un homme. L’épée qui le dévorera ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 31.8 | Assur tombera par l’épée, non celle d’un homme, il sera dévoré par l’épée, non celle d’un mortel. Il s’enfuira devant l’épée, et ses jeunes gens seront asservis. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 31.8 | Mais Ashour tombe à l’épée de nul-homme ; l’épée de nul-homme le dévore. Il s’enfuit face à l’épée ; ses adolescents sont pour la corvée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 31.8 | L’Assyrie sera abattue, mais ce ne sera pas l’épée d’un homme; l’épée la dévorera, mais pas l’épée des mortels. Elle s’enfuira devant l’épée et ses jeunes gens seront réduits en esclavage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 31.8 | Et l’Assyrien tombera par l’épée, non pas celle d’un homme puissant; et l’épée, non d’un homme vil, le dévorera; mais il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront mis en déroute. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 31.8 | καὶ πεσεῖται Ασσουρ οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 31.8 | et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 31.8 | Ndipo huyo Mwashuri ataanguka kwa upanga ambao si wa mtu; na upanga usio upanga wa mtu utamla; naye ataukimbia upanga, na vijana wake watatoa kodi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 31.8 | וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לֹו֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃ |