Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.19

Esaïe 30.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 30.19 (LSG)Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
Esaïe 30.19 (NEG)Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
Esaïe 30.19 (S21)Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il te répondra.
Esaïe 30.19 (LSGSN)Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras Plus ! Il te fera grâce , quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu , il t’exaucera .

Les Bibles d'étude

Esaïe 30.19 (BAN)Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.

Les « autres versions »

Esaïe 30.19 (SAC)Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde : lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plutôt entendu votre voix, qu’il vous répondra.
Esaïe 30.19 (MAR)Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem ; tu ne pleureras point ; certes il te fera grâce sitôt qu’il aura ouï ton cri ; sitôt qu’il t’aura ouï, il t’exaucera.
Esaïe 30.19 (OST)Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.
Esaïe 30.19 (CAH)Car, peuple dans Tsione, habitant de Jérusalem, tu ne pleureras pas (toujours) ; miséricordieux, il te sera favorable quand s’élèvera la voix de tes supplications ; dès qu’il t’entendra il te répondra.
Esaïe 30.19 (GBT)Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs ; il vous fera miséricorde lorsque vous crierez vers lui ; aussitôt qu’il aura entendu votre voix il vous répondra.
Esaïe 30.19 (PGR)Oui, peuple de Sion qui habites Jérusalem, tu n’as plus à pleurer ! Il veut t’être propice à ton cri d’alarme, et t’exaucer, dès qu’il l’ouïra.
Esaïe 30.19 (LAU)Car un peuple habitera à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce, grâce à l’ouïe de ton cri ; dès qu’il t’entendra, il te répondra !
Esaïe 30.19 (DBY)Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il entendra, il te répondra.
Esaïe 30.19 (TAN)Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.
Esaïe 30.19 (VIG)Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu’il aura entendu ta voix, il te répondra.
Esaïe 30.19 (FIL)Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem; tu cesseras de pleurer; Il aura certainement pitié de toi; lors que tu crieras, dès qu’Il aura entendu ta voix, Il te répondra.
Esaïe 30.19 (CRA)Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera.
Esaïe 30.19 (BPC)Oui, ô peuple de Sion qui habites Jérusalem, - tu ne pleureras pas toujours ; lite fera bien grâce au cri de ta plainte ; - dès qu’il t’entendra, il l’exaucera.
Esaïe 30.19 (AMI)Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem ; vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde ; lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plus tôt entendu votre voix qu’il vous répondra.

Langues étrangères

Esaïe 30.19 (LXX)διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ἐλέησόν με ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν ἐπήκουσέν σου.
Esaïe 30.19 (VUL)populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi
Esaïe 30.19 (SWA)Kwa maana watu watakaa katika Sayuni huko Yerusalemu; wewe hutalia tena; hakika yake atakuonea rehema nyingi kwa sauti ya kilio chako; asikiapo ndipo atakapokujibu.
Esaïe 30.19 (BHS)כִּי־עַ֛ם בְּצִיֹּ֥ון יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכֹ֣ו לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנֹ֤ון יָחְנְךָ֙ לְקֹ֣ול זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָתֹ֖ו עָנָֽךְ׃