×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.1

Esaïe 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le Dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda le courage et la vigueur, toute la force du pain et toute la force de l’eau,
MARCar voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, s’en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain, et tout soutien d’eau.
OSTCar voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;
CAHCar le Seigneur, Ieovah Tsebaoth, enlève à Ierouschalaïme et à Iehouda toute espèce de soutien, tout soutien du pain et tout soutien de l’eau,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
LAUCar voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda la ressource{Héb. le bâton.} et l’appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
ZAKVoyez, l’Éternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau ;
VIG(Car) Voici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l’homme valide (le robuste) et l’homme (le) fort, toute la force du (tout soutien de) pain et toute la force de (tout soutien d’) l’eau
FILVoici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l’homme valide et l’homme fort, toute la force du pain et toute la force de l’eau,
LSGLe Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
BPCOui, voici le Seigneur Yahweh des armées - ôtera de Jérusalem et de Juda appui et soutien, - tout soutien de pain et tout soutien d’eau,
JEROui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision — toute réserve de pain et toute réserve d’eau —,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,
CHUOui, voici l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot. Il écarte de Ieroushalaîm et de Iehouda le soutien et le soutènement ; tout soutien de pain, tout soutien d’eau,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
S21Le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
KJFCar voici le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et toute ressource d’eau.
LXXἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος.
VULecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
BHSכִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָדֹ֜ון יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !